十三、九叹
逢纷
【原文】
伊伯庸之末胄兮①,
谅皇直之屈原。
云余肇祖于高阳兮,
惟楚怀之婵连②。
原生受命于贞节兮,
鸿永路有嘉名。
齐名字于天地兮,
并光明于列星③。
吸精粹而吐氛浊兮,
横邪世而不取容。
行叩诚而不阿兮,
遂见排而逢谗④。
后听虚而黜实兮,
不吾理而顺情。
肠愤悁而含怒兮,
志迁蹇而左倾⑤。
心恍慌其不我与兮,
躬速速其不吾亲。
辞灵修而陨志兮,
吟泽畔之江滨。
椒桂罗以颠覆兮⑥,
有竭信而归诚。
谗夫蔼蔼而漫著兮,
曷其不舒予情。
始结言于庙堂兮,
信中涂而叛之。
怀兰蕙与衡芷兮,
行中野而散之。
声哀哀而怀高丘兮⑦,
心愁愁而思旧邦。
愿承闲而自恃兮,
径淫曀而道壅。
颜霉黧以沮败兮⑧,
精越裂而衰耄。
裳襜襜而含风兮,
衣纳纳而掩露⑨。
赴江湘之湍流兮,
顺波凑而下降。
徐徘徊于山阿兮,
飘风来之汹汹。
驰余车兮玄石⑩,
步余马兮洞庭。
平明发兮苍梧,
夕投宿兮石城。
芙蓉盖而菱华车兮,
紫贝阙而玉堂。
薜荔饰而陆离荐兮,
鱼鳞衣而白霓裳。
登逢龙而下陨兮,
违故都之漫漫。
思南郢之旧俗兮,
肠一夕而九运。
扬流波之潢潢兮,
体溶溶而东回。
心怊怅以永思兮,
意晻晻而日颓。
白露纷以涂涂兮,
秋风浏以萧萧。
身永流而不还兮,
魂长逝而常愁。
叹曰:
譬彼流水,
纷扬磕兮。
波逢汹涌,
濆滂沛兮。
揄扬涤荡,
漂流陨往,
触崟石兮。
龙邛脟圈,
缭戾宛转,
阻相薄兮。
遭纷逢凶,
蹇离尤兮。
垂文扬采,
遗将来兮。
【注释】
①伊:语助词。伯庸:屈原的父亲的字。《离骚》:“朕皇考曰伯庸。”末胄:后代。
③并:并列
④见:被。
⑤迁蹇:屈曲的样子。
⑥罗:遭到。
⑦高丘:高山。
⑧霉黧:污黑。
⑨纳纳:濡湿的样子。
⑩玄石:山名。
石城:山名。
阙:城楼。
潢潢:水势浩大的样子。
怊怅:惆怅。
涂涂:浓厚的样子。
磕:水石撞击声。
濆(fèn):大浪。滂沛:水势浩大。
陨往:指波浪起伏向前。
龙邛:迫击。脟(liè)圈:回旋。
缭戾:纠结缠绕的样子。
【译文】
我是伯庸的后代啊,
是正直诚信的屈原。
我的始祖是古帝高阳氏啊,
楚怀王与我同根相连。
我秉受正气而生啊,
生辰合道起了美名。
我的名字与天地相齐啊,
光辉灿烂如同群星。
我吸天地精华吐出浊气啊,
身处浊世也决不苟合求容。
我行为忠诚刚直不阿啊,
于是遭谗害被弃置不用。
君王听信假话贬斥忠良啊,
不理睬我反顺从邪恶奸佞。
我心怀愤恨满腔怒火啊,
我心遭压抑失去平衡。
心神恍惚啊君王不与我同心,
孤独冷落啊君王不同我亲近。
我辞别君王心灰意冷啊,
低吟悲歌在泽畔水滨。
先贤遭祸身危难啊,
依然竭尽忠信一片诚心。
众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,
君王何不昭示我的真情!
当初我们曾在庙堂约好啊,
如今却听信谗言中途变心。
我怀揣兰蕙和衡芷啊,
却被抛弃荒野不用。
怀念故土高山声声哀叹啊,
思恋祖国家乡满怀愁情。
我本想找机会自能竭尽忠心啊,
怎奈道路堵塞幽暗不通。
面目黧黑人憔悴啊,
身老力衰没精神。
阵阵冷风吹动我的裙裳啊,
浓浓寒露打湿我的衣裙。
奔赴湍急的长江和湘水啊,
顺随波涛向下漂行。
我慢步徘徊在山窝啊,
山风阵阵回旋凶猛。
驾起我的车啊向玄石山奔驰,
让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行。
黎明我从苍梧山出发啊,
傍晚我投宿在石城山顶。
荷花车盖菱花车啊,
紫贝楼台白玉厅。
薜荔为装饰美玉做卧席啊,
五彩的上衣,洁白的裙裳。
登上逢龙山向下眺望啊,
离开故都道路多么漫长。
想起那郢都的风物习俗啊,
一夜之间九转愁肠。
波高流急茫茫一片啊,
浪涛翻滚奔向东方。
心惆怅止不住的思念啊,
精神郁闷一天天倍觉神伤。
霜露一片白茫茫啊,
秋风急吹萧萧响。
身随水流不回返啊,
灵魂远逝愁难当。
尾声:
就像那奔腾的江水,
轰轰隆响啊。
风卷大波浪翻滚,
浩浩荡荡啊。
大风鼓荡,
波浪起伏,
撞击巨石啊。
打着旋涡,
盘旋冲击,
水流终究被阻挡啊。
时逢浊世遭凶险,
终获罪愆啊。
留下清词丽句美诗篇,
传于来世后人观。
【赏析】
本篇为《九叹》的首篇,意思是遭逢纷乱浊世。诗中介绍了屈原的高贵出身、美好的名字和德操,倾诉了屈原空怀美德而不被信用的苦闷和被放后的思君念国的情怀。
离世
【原文】
灵怀其不吾知兮①,
灵怀其不吾闻。
就灵怀之皇祖兮,
诉灵怀之鬼神。
灵怀曾不吾与兮,
即听夫人之谀辞。
余辞上参于天地兮②,
旁引之于四时。
指日月使延照兮,
抚招摇以质正③。
立师旷俾端词兮,
命咎繇使并听。
兆出名曰正则兮,
卦发字曰灵均。
余幼既有此鸿节兮,
长愈固而弥纯。
不从俗而诐行兮④,
直躬指而信志。
不枉绳以追曲兮,
屈情素以从事⑤。
端余行其如玉兮,
述皇舆之踵迹。
群阿容以晦光兮⑥,
皇舆覆以幽辟。
舆中涂以回畔兮,
驷马惊而横奔。
执组者不能制兮⑦,
必折轭而摧辕。
断镳衔以驰骛兮⑧,
暮去次而敢止。
路荡荡其无人兮⑨,
遂不御乎千里。
身衡陷而下沈兮⑩,
不可获而复登。
不顾身之卑贱兮,
惜皇舆之不兴。
出国门而端指兮,
冀壹寤而锡还。
哀仆夫之坎毒兮,
屡遭忧而逢患。
九年之中不吾反兮,
思彭咸之水游。
惜师延之浮渚兮,
赴汨罗之长流。
遵江曲之逶移兮,
触石碕而衡游。
波澧澧而扬浇兮,
顺长濑之浊流。
凌黄沱而下低兮,
思还流而复反。
玄舆驰而并集兮,
身容与而日远。
棹舟杭以横沥兮,
济湘流而南极。
立江界而长吟兮,
愁哀哀而累息。
情慌忽而忘归兮,
神浮游以高厉。
心蛩蛩而怀顾兮,
魂眷眷而独逝。
叹曰:
余思旧邦,
心依违兮。
日暮黄昏,
羌幽悲兮。
去郢东迁,
余谁慕兮。
谗夫党旅,
其以兹故兮。
河水淫淫,
情所愿兮。
顾瞻郢路,
终不返兮。
【注释】
①灵怀:指楚怀王。
②参:合。
③招摇:北斗的第七星。
④诐(bì)行:邪行。
⑤情素:素志。
⑥晦:冥。光:明。
⑦执组者:指御车的人。组:绶带,此指马缰绳。
⑧镳(biāo)衔:马的勒口,俗称马嚼子。骛:驰。
⑨路荡荡:空阔广大的样子。
⑩衡:横。
锡:古通“赐”,给。
九年:多年。九:非确数,言其多。
江曲:江水转弯处。
澧澧:波声。浇:《章句》:“回波为浇也。”
黄沱:长江的支流,即夏水。沱:江水支流的通称。
沥:渡。
高厉:高高飞扬。
眷眷:依恋向往。
旅:众多。
【译文】
怀王不知道我的清白啊,
怀王不了解我的忠诚。
我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,
我要向怀王的神灵诉说冤情。
怀王本不与我志同道合啊,
又听信那小人的阿谀奉承。
我说的话上合天地啊,
四时之神也可以作证。
让日月长照监察啊,
让北斗来质对证明。
我的话可请师旷来考察啊,
可令法官皋陶一起来听。
通过卜兆我起名叫正则啊,
根据卦象我的表字叫灵均。
我小时候已有大节美行啊,
长大后更加坚定而纯正。
从不随波逐流胡作妄行啊,
我身心正直,意志坚定。
决不违反正道追求邪曲啊,
委屈自己的意志苟合求容。
我的行为端正纯洁如玉啊,
继承先王治国的正道传统。
众小人花言巧语蒙蔽君王啊,
致使国家处于危险黑暗之中。
就像车行中途突然回转啊,
马儿受惊狂奔驰骋。
车夫不能控制啊,
必然轭断辕毁车倾。
勒口断折惊马飞驰啊,
直到傍晚无人敢停。
宽阔的大道空无一人啊,
脱缰的野马千里奔行。
我横遭陷害被贬落啊,
不能再获得君王的信用。
我不顾念自身的卑贱啊,
我哀伤的是祖国不能强盛。
我走出城门可依然忠心耿耿啊,
希望君王一旦醒悟召我回朝廷。
仆夫为我愤愤不平啊,
可怜我屡受迫害和不幸。
放逐九年不召还我啊,
真想与彭咸一起游水戏浪。
可羡师延投水免遭刑罚啊,
我也要举身自沉汨罗江。
沿着曲折的江水宛转漂流啊,
船触石岸掉头就横走。
波声隆隆回波浪卷啊,
顺水驶向浅滩的浊流。
乘着夏水顺流而下啊,
多想遇回水使我转回头。
船儿飞驰并肩齐进啊,
我随波逐浪一天天远去。
摇起船桨把大江横渡啊,
渡过湘水奔向南方极远之处。
我站在江岸高歌长吟啊,
心中愁苦止不住声声叹息。
神情恍惚忘了归去啊,
精神高高飞行在天际。
心怀忧愁思恋故乡啊,
灵魂依依不舍孤独远去。
尾声:
我思念故国啊,
心中犹豫迟疑。
暮色苍苍啊,
心中一片忧苦。
离开郢都东去啊,
我是思恋谁?
小人太多啊,
使我落到这地步。
河水滔滔东流啊,
真愿像它那样无虑无忧。
回望郢都的道路啊,
我再也不能踏上归途。
【赏析】
本篇倾诉了屈原忠不见用的苦闷和怨情,以及对祖国的眷恋之情。
怨思
【原文】
惟郁郁之忧毒兮①,
志坎壈而不违。
身憔悴而考旦兮,
日黄昏而长悲。
闵空宇之孤子兮②,
哀枯杨之冤雏。
孤雌吟于高墉兮,
鸣鸠栖于桑榆。
玄猿失于潜林兮③,
独偏弃而远放。
征夫劳于周行兮,
处妇愤而长望。
申诚信而罔违兮,
情素洁于纽帛④。
光明齐于日月兮,
文采燿燿于玉石。
伤压次而不发兮,
思沉抑而不扬。
芳懿懿而终败兮,
名靡散而不彰⑤。
背玉门以奔骛兮,
蹇离尤而干诟。
若龙逄之沉首兮,
王子比干之逢醢。
念社稷之几危兮⑥,
反为雠而见怨。
思国家之离沮兮,
躬获愆而结难。
若青蝇之伪质兮,
晋骊姬之反情⑦。
恐登阶之逢殆兮,
故退伏于末庭。
孽臣之号咷兮⑧,
本朝芜而不治。
犯颜色而触谏兮,
反蒙辜而被疑。
菀蘼芜与菌若兮,
渐藁本于洿渎。
淹芳芷于腐井兮⑨,
弃鸡骇于筐簏。
执棠谿以剩蓬兮,
秉干将以割肉⑩。
筐泽泻以豹鞟兮,
破荆和以继筑。
时溷浊犹未清兮,
世殽乱犹未察。
欲容与以俟时兮,
惧年岁之既晏。
顾屈节以从流兮,
心巩巩而不夷。
宁浮沅而驰骋兮,
下江湘以邅回。
叹曰:
山中槛槛,
余伤怀兮。
征夫皇皇,
其孰依兮。
经营原野,
杳冥冥兮。
乘骐骋骥,
舒吾情兮。
归骸旧邦,
莫谁语兮。
长辞远逝,
乘湘去兮。
【注释】
①毒:怨恨。
②宇:屋。
③玄猿:黑色猿猴。潜林:深林。
④纽帛:束帛。
⑤靡散:犹消灭。
⑥几危:危险。
⑧号咷:喧哗。
⑨淹:渍。
⑩秉:持。
殽乱:混乱。
晏:晚。
邅回:徘徊。
皇皇:惶遽的样子。
【译文】
心情郁闷忧愁怨恨啊,
命运虽坎坷也决不背弃理想。
我憔悴痛苦一夜到天明啊,
从清晨到傍晚难排悲伤。
可怜独居空室的孤儿啊,
哀伤小鸟栖息在老树枯杨。
失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,
鸠鸟在桑树上声声鸣唱。
黑猿离开了茂密的山林啊,
孤零零被丢弃在远方。
征夫在大道上奔波不息啊,
家中妻子含恨相思盼望。
我坚守诚信之道决不背离啊,
我的感情就如束帛纯洁无伤。
我的美德与日月齐辉啊,
我的文采与美玉争光。
可伤身遭压迫不能振发啊,
情思受到压抑不得高扬。
香气郁郁终于消散啊,
身败名灭不显不彰。
离开君王奔向远方啊,
忠贞获罪自取祸殃。
就好像关龙逄被杀掉了头啊,
也似王子比干遇害被开膛。
我担心祖国危在旦夕啊,
反与小人结仇遭恨怨。
我思虑国家纲纪遭破坏啊,
自己反倒获罪招患难。
小人就像青蝇变白为黑啊,
晋国骊姬挑拨亲情进谗言。
我怕亲近君王遭遇灾祸啊,
所以我退身隐伏荒野泽畔。
佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,
朝无贤良一片混乱。
我不惜触犯君王忠言直谏啊,
反倒蒙受罪过被君王猜疑。
蘼芜杜若被堆积不用啊,
藁本被浸在小水沟里。
芬芳的白芷泡在臭水井啊,
鸡骇犀被丢进草筐竹器。
用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,
用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。
豹皮口袋装满泽泻恶草啊,
用大杵捣碎美玉和氏璧。
时世浑浊美丑不清啊,
世道混乱好坏不明。
我想慢慢地等待时机啊,
又担心年纪已老等不及。
想要委屈心志随流从俗啊,
可总是七上八下心有忧惧。
宁愿浮身沅水漂流而去啊,
进长江入湘水天涯浪迹。
尾声:
车行山中声声响,
我心中悲伤啊。
征夫惴惴心不安,
他的归宿在何方啊。
荒原山野苦奔波,
杳无人迹草木莽莽啊。
乘上骏马奔驰啊,
寻求贤君舒泄我的情肠。
死后尸骨也要埋故乡,
此心此情向谁讲啊。
永别了,我要远去,
乘舟湘水漂流远方。
【赏析】
这是《九叹》的第三篇,抒写了屈原忠不见用,横遭打击的怨情,是作者为屈原舒愤懑的一篇作品。
远逝
【原文】
志隐隐而郁怫兮①,
愁独哀而冤结。
肠纷纭以缭转兮,
涕渐渐其若屑。
情慨慨而长怀兮,
信上皇而质正②。
合五岳与八灵兮,
讯九鬿与六神。
指列宿以白情兮,
诉五帝以置词③。
北斗为我折中兮,
太一为余听之。
云服阴阳之正道兮,
御后土之中和。
佩苍龙之蚴虬兮,
带隐虹之逶蛇④。
曳彗星之皓旰兮,
抚朱爵与鵕鸌。
游清灵之飒戾兮⑤,
服云衣之披披。
杖玉华与朱旗兮,
垂明月之玄珠。
举霓旌之墆翳兮,
建黄纁之总旄⑥。
躬纯粹而罔愆兮,
承皇考之妙仪。
惜往事之不合兮,
横汨罗而下沥。
乘隆波而南渡兮,
逐江湘之顺流。
赴阳侯之潢洋兮,
下石濑而登洲。
陵魁堆以蔽视兮⑦,
云冥冥而暗前。
山峻高以无垠兮,
遂曾闳而迫身。
雪雰雰而薄木兮,
云霏霏而陨集⑧。
阜隘狭而幽险兮,
石参嵯以翳日。
悲故乡而发忿兮,
去余邦之弥久。
背龙门而入河兮⑨,
登大坟而望夏首。
横舟航而济湘兮,
耳聊啾而恍慌。
波淫淫而周流兮,
鸿溶溢而滔荡⑩。
路漫漫其无端兮,
周容容而无识。
引日月以指极兮,
少须臾而释思。
水波远以冥冥兮,
眇不睹其东西。
顺风波以南北兮,
雾宵晦以纷纷。
日杳杳以西颓兮,
路长远而窘迫。
欲酌醴以娱忧兮,
蹇骚骚而不释。
叹曰:
飘风蓬龙,埃坲坲兮。
草木摇落,时槁悴兮。
遭倾遇祸,不可救兮。
长吟永欷,涕究究兮。
舒情陈诗,冀以自免兮。
颓流下陨,身日远兮。
【注释】
①隐隐:忧愁。郁怫:心情郁闷不舒畅。
②信:读作“申”,申诉。上皇:上帝。质正:质对以正其是非。
③五帝:五方之帝:东方太嗥帝、南方炎帝、西方少昊帝、北方颛顼帝、中央黄帝。
④隐:借为“殷”,赤色。逶蛇(yí):弯曲不绝的样子。
⑤清灵:清冥,即天。飒戾:王逸《章句》:“飒戾,清凉貌。”
⑥建:树起。黄纁:赤黄色。总:合。
⑦魁堆:高的样子。
⑧陨集:下集,此指浓云低垂。
⑨龙门:郢都东门。
⑩鸿溶:水势盛大的样子。滔荡:广大浩茫的样子。
眇:高远。
蹇:不顺利。骚骚:忧愁的样子。
究究:涕泪不止的样子。
【译文】
心中忧伤郁闷不快啊,
满腹冤屈独自哀伤。
愁肠百转心乱如麻啊,
止不住的泪水滚滚流淌。
心中愤懑慨然长叹思念不止啊,
我要向上帝申诉为我作证明。
五岳八方的神灵齐来考察啊,
可向九鬿六宗众神灵讯问。
我指着众星列宿发誓啊,
我向五方天帝倾诉我的衷情。
北斗可证明我中正不偏啊,
太一帝为我辨别善恶奸忠。
遵循天地阴阳之正道啊,
坚持大地的中和之行。
驾御青龙蜿蜒飞行啊,
系着长长的绚丽彩虹。
彗星紧紧跟随一道光明啊,
乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行。
我遨游在清凉的高空啊,
我身披长长的五彩云衣。
手持玉花和红色大旗啊,
身佩光耀闪闪的明月珠。
高举起云旗遮天蔽日啊,
竖起五色旄缨的金黄旗。
我品行纯正没有瑕疵啊,
我继承了先父的美好风仪。
可叹从前与君不能配合啊,
只好南下横渡汨罗江。
乘着滚滚波涛向南行进啊,
顺着长江湘水追波逐浪。
奔向那浩渺的大水浪涛啊,
越过急流险滩登上山岛。
高耸的大山挡住我的视线啊,
浓云一片眼前一片晦暗。
群山高峻连绵不断啊,
山势峥嵘直逼面前。
大雪纷纷覆盖山林啊,
乌云密布低沉翻卷。
山高谷狭幽深险峻啊,
怪石嶙嶙遮住阳光。
可怜远离故乡心里怨恨啊,
我离开故国日子已经很长。
走出郢都东门进入大河啊,
我登上高岸把夏口眺望。
掉转船头把湘水渡过啊,
我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤。
波涛连天打着旋涡翻滚啊,
大水浩茫奔流一片汪洋。
道路漫长遥远没有尽头啊,
周围一片纷乱没有标志。
依靠着日月北极来指引啊,
才一下消除心头的忧思。
江水深远望不到头啊,
一片浩渺不辨东西。
顺风随波漂南荡北啊,
大雾弥漫如夜似漆。
太阳遥遥向西落下啊,
路途迢迢忧心难舒。
我本想一醉解千愁啊,
可愁思绵绵难消除。
尾声:
旋风盘旋尘土飞扬啊,
草木随风凋落枝枯叶飞。
遭难遇祸不可挽救啊,
悲吟长叹止不住的泪水。
赋诗抒怀希望免祸啊,
随水日益远去故国难回。
【赏析】
屈原空怀美政,不被楚王信任,远放江南。本篇就是写屈原被放江南的情景。
惜贤
【原文】
览屈氏之《离骚》兮,
心哀哀而怫郁①。
声嗷嗷以寂寥兮,
顾仆夫之憔悴。
拨谄谀而匡邪兮,
切淟涊之流俗②。
荡渨涹之奸咎兮,
夷蠢蠢之溷浊。
怀芬香而挟蕙兮③,
佩江离之斐斐。
握申椒与杜若兮,
冠浮云之峨峨。
登长陵而四望兮,
览芷圃之蠡蠡。
游兰皋与蕙林兮,
睨玉石之参嵯④。
扬精华以眩耀兮,
芳郁渥而纯美。
结桂树之旖旎兮,
纫荃蕙与辛夷。
芳若兹而不御兮,
捐林薄而菀死⑤。
驱子侨之奔走兮,
申徒狄之赴渊。
若由夷之纯美兮,
介子推之隐山。
晋申生之离殃兮⑥,
荆和氏之泣血。
吴申胥之抉眼兮,
王子比干之横废。
欲卑身而下体兮,
心隐恻而不置。
方圆殊而不合兮,
钩绳用而异态。
欲俟时于须臾兮,
日阴噎其将暮⑦。
时迟迟其日进兮,
年忽忽而日度。
妄周容而入世兮,
内距闭而不开⑧。
俟时风之清激兮,
愈氛雾其如座。
进雄鸠之耿耿兮,
谗介介而蔽之。
默顺风以偃仰兮⑨,
尚由由而进之。
心懭悢以冤结兮,
情舛错以曼忧⑩。
搴薜荔于山野兮,
采撚支于中洲。
望高丘而叹涕兮,
悲吸吸而长怀。
孰契契而委栋兮,
日晻晻而下颓。
叹曰:
江湘油油,
长流汩兮。
挑揄扬汰,
荡迅疾兮。
忧心展转,
愁怫郁兮。
冤结未舒,
长隐忿兮。
丁时逢殃,
可奈何兮。
劳心悁悁,
涕滂沲兮。
【注释】
①怫郁:心情不舒畅的样子。
②切:涤荡清洗。淟涊(tiǎnniǎn):污浊。
③挟:持。
④睨:斜视。
⑤林薄:林丛。菀:堆积。
⑦阴噎:阴暗。
⑧内:内心。距:通“拒”。王逸《章句》:“言己欲妄行周比苟容,自人于君,心内距闭而意不开,敏于忠正而愚于谗谀也。”
⑨偃仰:俯仰。
⑩舛(chuǎn):相违背。
契契:忧愁的样子。委栋:疑当作“委惰”,“惰”,借为栋。委惰:疲倦。
挑:搅动。揄扬:扬起。汰:波。
沲:通“沱”。
【译文】
读完屈原的《离骚》啊,
我心郁闷悲伤不畅快。
我大声疾呼而无人应啊,
看那仆人也都憔悴伤怀。
我要整治奸佞匡正邪恶啊,
要涤荡卑浊的世风流俗。
我要扫荡污秽以除谗佞啊,
要铲除无礼的贪残之徒。
我怀抱美好手持蕙草啊,
我身佩江离芳香浓郁。
我手持申椒和杜若啊,
头戴切云冠高耸巍峨。
登上高山四面眺望啊,
看到园圃中香芷行行。
在长满兰草的水边和蕙林游玩啊,
一回眸又见一片玉石林千姿百态。
美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊,
散发出醉人的浓香纯真美好。
我系结上柔嫩的桂树枝啊,
再联缀上荃草香蕙和辛夷。
如此芳香的花草不被佩戴啊,
反把它抛弃在丛林堆积枯死。
我要跟随王子乔奔走前后啊。
又想学申徒狄投渊洁身自好。
像介子推隐身深山无所贪求。
可怜晋国申生被谗遭祸啊,
可叹楚国卞和抱玉泣血。
吴国子胥死后挖去两眼啊,
王子比干横遭剖心之祸。
我欲卑躬屈膝顺从世俗啊,
可心中作痛不忍放弃美德。
方与圆形状不同不能相合啊,
钩绳用处不同因而曲直有别。
我欲稍等片刻美好时光啊,
可是日色昏昏残阳将西落。
时光一天天地慢慢流逝啊,
年岁却匆匆地一天天度过。
我想苟合求容以迎合时俗啊,
可是心里总是拒绝不愿行。
我欲等待时政清明风气变啊,
可雾气愈来愈浓如尘蔽空。
想像雄鸠那样进献微末诚信啊,
谗谄小人又百般阻挠蒙蔽圣听。
想默默地随风俯仰顺从流俗啊,
心中又犹豫不甘堕落丧失操行。
心里不快愁肠百结啊,
心绪繁乱忧思深长。
我在山野摘取芳草薜荔啊,
采集香草撚支在小洲上。
我北望高山叹息流涕啊,
止不住的悲泣长思难忘。
怎不怀忧令人志消神伤啊,
太阳渐渐昏暗沉落西方。
尾声:
江湘滔滔不断东流啊,
鼓浪扬波飞流而去。
辗转反侧忧愁难眠啊,
怨情难消长恨难驱。
生不逢时有何办法啊,
心中忧愁泪落如雨。
【赏析】
本篇抒写了作者读《离骚》后的感想,表现作者对屈原空怀一片忠心而惨遭打击谗毁的愤慨和惋惜。
忧苦
【原文】
悲余心之悁悁兮,
哀故邦之逢殃。
辞九年而不复兮,
独茕茕而南行①。
思余俗之流风兮②,
心纷错而不受。
遵野莽以呼风兮,
步从容于山廋③。
巡陆夷之曲衍兮,
幽空虚以寂寞。
倚石岩以流涕兮,
忧憔悴而无乐。
登巑岏以长企兮④,
望南郢而窥之。
山修远其辽辽兮,
途漫漫其无时。
听玄鹤之晨鸣兮⑤,
于高冈之峨峨。
独愤积而哀娱兮⑥,
翔江洲而安歌。
三鸟飞以自南兮⑦,
览其志而欲北。
愿寄言于三鸟兮,
去飘疾而不可得。
欲迁志而改操兮,
心纷结其未离⑧。
外彷徨而游览兮,
内恻隐而含哀。
聊须臾以时忘兮,
心渐渐其烦错。
愿假簧以舒忧兮,
志纡郁其难释。
叹《离骚》以扬意兮,
犹未殚于《九章》⑨。
长嘘吸以於悒兮⑩,
涕横集而成行。
伤明珠之赴泥兮,
鱼眼玑之坚藏。
同驽骡与乘驵兮,
杂班駮与阘茸。
葛藟虆于桂树兮,
鸱鸮集于木兰。
偓促谈于廊庙兮,
律魁放乎山间。
恶虞氏之箫《韶》兮,
好遗风之《激楚》。
潜周鼎于江淮兮,
爨土鬵于中宇。
且人心之持旧兮,
而不可保长。
邅彼南道兮,
征夫宵行。
思念郢路兮,
还顾睠睠。
涕流交集兮,
注下涟涟。
叹曰:
登山长望,
中心悲兮。
菀彼青青,
泣如颓兮。
留思北顾,
涕渐渐兮。
折锐摧矜,
凝泛滥兮。
念我茕茕,
魂谁求兮?
仆夫慌悴,
散若流兮。
【注释】
①茕茕:孤独的样子。
②余俗:指楚国的习俗。
③廋(sōu):隈,弯曲之处。
④巑岏(cuánwán):峭拔的山峰。企:立。
⑤玄鹤:鸾凤一类的神俊之鸟。
⑥哀娱:当为“娱哀”之误倒。《九章·怀沙》:“舒忧娱哀兮,限之以大故。”又《思美人》:“遵江夏以娱忧”,“吾且儃佪以娱忧兮”。娱哀与娱忧同,舒哀,舒忧也。
⑦三鸟:神话中的三青鸟。
⑧纷结:纷乱郁结。
⑨殚:尽。
⑩嘘吸、於悒:皆啼泣的样子。
乘驵:骏马。
藟(lěi):藤。
律魁:王念孙《读书杂志》:“律魁为魁垒之转,皆高大之意。”这里代指贤士。
遗风:余风,余音。激楚:乐曲名。
爨(cuàn):炊灶。鬵(xín):大釜。
睠睠:同“眷眷”,反顾的样子。
折锐摧矜:矜,严。王逸《章句》:“言己欲折我精锐之志,挫我矜严忠直之心。”
【译文】
我心里一片忧苦悲伤啊,
痛惜祖国又遭受祸殃。
离开郢都九年不能归啊,
我孑然一身走向南方。
想起楚国的污浊世风啊,
我心绪烦乱不能忍受。
沿着山野我呼唤清平啊,
山弯弯里我慢步行走。
我在平坦的山窝里巡行啊,
四周一片空虚寂寞无声。
我身靠着山岩悲痛流涕啊,
我心中忧苦憔悴无欢情。
登上高高山顶久立长望啊,
看一看故乡望一望南郢。
山峦绵绵一眼望不到头啊,
路途遥遥归期无奈难定。
耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊,
看见它站立在峨峨山顶。
孤独愤闷我要排解哀思啊,
游江中芳洲纵情歌唱。
三青鸟从南方翩翩飞来啊,
看它神态想要飞向北方。
我想让三青鸟为我捎信啊,
它疾速飞去我难寄衷肠。
我想改变志向和节操啊,
可心乱如麻忠诚难忘。
表面上我自由自在地游览啊,
可内心忧痛含悲满怀哀伤。
暂且求得片刻时光把忧思忘却啊,
可忧愁烦乱又渐渐堵满心房。
我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊,
可心中愁思百结难遣难忘。
悲吟《离骚》抒怀明志啊,
心中忧苦难尽诉于《九章》。
我止不住的抽泣声声悲啼啊,
拭不干的涕泪满面交流成行。
把明珠丢进泥里令人伤心啊,
把鱼眼当做宝珠严严收藏。
把骡子和骏马混同一样啊,
无才无德之徒杂集一堂。
恶草葛藟爬满桂树枝干啊,
恶鸟鸱鸮落在木兰树上。
贪愚小人在朝堂高谈阔论啊,
高士贤良却放逐山野蛮荒。
厌弃古乐虞舜的箫《韶》啊,
却把流行的《激楚》欣赏。
传国九鼎沉入江淮啊,
反把土锅摆在殿堂。
人心怀有淳朴的古风啊,
但世风日下难保久长。
我转身登上向南的道路啊,
就像征夫昼夜辛苦奔忙。
我思念着回郢的道路啊,
一步三回首难舍难忘。
禁不住的涕泣交流啊,
老泪纵横滚滚流淌。
尾声:
登上高山远望,
心中无限悲伤啊。
看那草木茂盛,
眼泪流水般流淌啊。
思念故乡回头北望,
禁不住泪水浪浪啊。
摧折我的意志信念,
与世俗随声应响啊。
可自念我孤单一人,
我找谁侍奉君王啊?
我的仆人慌恐愁苦,
像流水般的散亡啊。
【赏析】
本篇抒写了屈原放逐异乡时的凄苦心情和对故国家乡的无限眷恋,展现了屈原的故国之思和去国之恨。
愍命
昔皇考之嘉志兮①,
喜登能而亮贤。
情纯洁而罔薉兮,
姿盛质而无愆②。
放佞人与谄谀兮,
斥谗夫与便嬖。
亲忠正之悃诚兮,
招贞良与明智。
心溶溶其不可量兮③,
情澹澹其若渊国。
回邪辟而不能入兮,
诚愿藏而不可迁。
逐下袟于后堂兮,
迎宓妃于伊洛④。
刜谗贼于中廇兮,
选吕管于榛薄。
丛林之下无怨士兮,
江河之畔无隐夫。
三苗之徒以放逐兮⑤,
伊皋之伦以充庐。
今反表以为里兮,
颠裳以为衣。
戚宋万于两楹兮,
废周邵于遐夷。
却骐骥以转运兮⑥,
腾驴骡以驰逐。
蔡女黜而出帷兮,
戎妇入而彩绣服。
庆忌囚于阱室兮⑦,
陈不占战而赴围。
纪念屈原破伯牙之号钟兮,
挟人筝而弹纬⑧。
藏瑉石于金匮兮,
捐赤瑾于中庭。
韩信蒙于介胄兮⑨,
行夫将而攻城。
莞芎弃于泽洲兮,
瓟蠡蠹于筐簏⑩。
麒麟奔于九皋兮,
熊罴群而逸囿。
折芳枝与琼华兮,
树枳棘与薪柴。
掘荃惠与射干兮,
耘藜藿与蘘荷。
惜今世其何殊兮,
远近思而不同。
或沉沦其无所达兮,
或清激其无所通。
哀余生之不当兮,
独蒙毒而逢尤。
虽謇謇以申志兮,
君乖差而屏之。
诚惜芳之菲菲兮,
反以兹为腐也。
怀椒聊之蔎蔎兮,
乃逢纷以罹诟也。
叹曰:
嘉皇既殁,
终不返兮。
山中幽险,
郢路远兮。
谗人浇浇,
孰可诉兮。
征夫罔极,
谁可语兮。
行吟累欷,
声喟喟兮。
怀忧含戚,
何侘傺兮。
【注释】
①嘉志:美好的志向。嘉:善。
②愆:过失。
③溶溶:广大的样子。
④宓(fú)妃:传说是伏羲的女儿,因溺死洛水而成为洛水女神。
⑤三苗:传说尧时佞臣,后被放逐三危山。
⑥却:退。
⑦庆忌:吴王僚之子,有勇力。吴王僚死后,庆忌逃亡魏国,后被吴王阖闾(即公子光)遣要离刺死。阱室:地牢。
⑧人筝:一作“介筝”,当从“介筝”,介,小。纬:《文选·笙赋》注引:“扶秦筝而弹徽”,当从注引作“徽”,琴弦。
⑨介:铠甲。胄:兜鍪,头盔。
⑩瓟:葫芦。蠡:瓢。簏:圆形筐。
枳棘:枳木和棘木,均为多刺的树。
藿:豆叶。蘘(rǎnɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季开花,白色或淡黄色。
謇謇:直言的样子。
椒聊:香草名。蔎蔎(shè):香气。
浇浇(jiàn):花言巧语。
极:尽。行吟:边走边吟咏。
【译文】
当年我先父志向美好啊,
喜欢推举俊才和贤能。
他情性纯洁身无污秽啊,
行为无过失姿质美盛。
远逐奸佞和谄谀小人啊,
斥退谗夫和嬖爱近臣。
亲近诚厚的忠正之士啊,
招纳贤良和明智之人。
他心胸开阔不可度量啊,
性情恬逸深渊般沉静。
邪僻的言行难以侵入啊,
永葆忠诚之志不变更。
把乱政的侍妾从后宫中赶出啊,
把贤女宓妃从洛水迎进宫中。
把谗夫佞贼从朝廷逐出啊,
把吕望管仲从民间选进朝中。
让山野之中没有怨恨之士啊,
使江边泽畔没有隐居的贤能。
把三苗之类的奸佞通通放逐啊,
如今善恶不分里外颠倒啊,
反把裙裳当成上衣。
亲近宋万之流置于高位啊,
反把周公邵公放逐废弃。
弃千里马不用让它拉车负重啊,
却乘驾驴骡让它飞奔驰骋。
把蔡国美女贬逐赶出帷帐啊,
反纳戎狄丑妇让她着彩披凤。
勇士庆忌囚禁在地牢啊,
却让懦夫陈不占解围出征。
摔碎伯牙名琴号钟啊,
反把小筝弹奏拨弄。
把石头珍藏在金匮里啊,
却把美玉抛弃在院中。
韩信身披铠甲只当小卒啊,
反让小兵为大将率兵攻城。
把芳草莞芎遗弃在水泽啊,
匏瓢藏在竹器让虫蛀尽。
麒麟奔窜在水泊大泽啊,
熊罴成群在御苑安然徘徊。
把芳枝玉花摧残折尽啊,
却栽植多刺的枳棘和木柴。
挖掉香草荃蕙和射干啊,
却把藜藿蘘荷恶草败叶栽。
可惜今世与从前多么悬殊啊,
想想先前看看现今真不相同。
有人沉沦世俗不能显达啊,
有人清明自励不为世容。
可怜我生不逢时啊,
独受苦难遭罪过。
我虽忠直地表明心志啊,
但与君心相违遭排斥。
我真诚爱惜芬芳香气啊,
君王反说这是腐臭气息。
怀揣椒聊香气四溢啊,
竟逢乱世身遭打击。
尾声:
圣君已经逝世,
一去不回返啊。
山中幽暗危险,
郢都路遥远啊。
谗人花言巧语,
可向谁诉说啊,
行人前途茫茫,
又能向谁言啊。
边走边吟边长叹,
一声声悲叹不断啊。
忧愁凄苦满心怀,
穷愁潦倒悲无限啊。
【赏析】
本篇以屈原的口吻抒写了屈原命运多舛、生不逢时的不幸遭遇,以及屈原对清明之世的向往和对善恶不分、贤愚颠倒的现实的强烈不满,表达了作者对屈原不幸命运的深切同情。
思古
冥冥深林兮,
树木郁郁。
山参差以崭岩兮①,
阜杳杳以蔽日。
悲余心之悁悁兮,
目眇眇而遗泣。
风骚屑以摇木兮②,
云吸吸以湫戾。
悲余生之无欢兮,
愁倥偬于山陆③。
旦徘徊于长阪兮,
夕彷徨而独宿。
发披披以鬟鬟兮④,
躬劬劳而瘏悴。
魂俇俇而南行兮⑤,
泣霑襟而濡袂。
心婵媛而无告兮,
口噤闭而不言。
违郢都之旧闾兮⑥,
回湘沅而远迁。
念余邦之横陷兮,
宗鬼神之无次⑦。
闵先嗣之中绝兮,
心惶惑而自悲。
聊浮游于山陿兮⑧,
步周流于江畔。
临深水而长啸兮,
且徜徉而泛观。
兴《离骚》之微文兮⑨,
冀灵修之壹悟⑩。
还余车于南郢兮,
复往轨于初古。
道修远其难迁兮,
伤余心之不能已。
背三五之典刑兮,
绝《洪范》之辟纪。
播规矩以背度兮,
错权衡而任意。
操绳墨而放弃兮,
倾容幸而侍侧。
甘棠枯于丰草兮,
藜棘树于中庭。
西施斥于北宫兮,
仳倠倚于弥楹。
乌获戚而骖乘兮,
燕公操于马圉。
蒯瞆登于清府兮,
咎繇弃而在野。
盖见兹以永叹兮,
欲登阶而狐疑。
乘白水而高骛兮,
因徙弛而长词。
叹曰:
倘佯垆阪,
沼水深兮。
容与汉渚,
涕淫淫兮。
钟牙已死,
谁为声兮。
纤阿不御,
焉舒情兮?
曾哀凄欷,
心离离兮。
还顾高丘,
泣如洒兮。
【注释】
①崭岩:险峻的样子。崭:通“巉”。
②骚屑:风声。
③倥偬:困苦。
④披披、鬟鬟(ránɡ):均为头发散乱的样子。
⑤俇俇(ɡuànɡ):惶恐,心神不定的样子。
⑥闾:乡里。
⑦宗:宗族。宗鬼神:宗族祖先的鬼神。次:次第。
⑧陿:同“峡”,峡谷。
⑨微文:隐约讽喻之文。
⑩灵修:指楚王。灵:神修,美。
已:止。
洪范:《尚书》篇名,旧说为箕子作,以此向周武王陈述天地之大法,近人疑为战国时人伪托。辟纪:法纪,法度。
错:违背,背离。
甘棠:树名,即杜梨。
仳倠(písuī):古代丑女名。弥楹:满堂。
燕公:即邵公,封于燕,故称燕公。马圉:养马。
咎繇:即皋陶。
徙弛:后退的样子。词:同“辞”,告别、离别。王逸《章句》:“因徙弛却退而长诀也。”
钟牙:指钟子期和伯牙,春秋时人,精于音律。
离离:剥裂。
【译文】
山林一片阴暗幽深啊,
树木繁茂葱葱郁郁。
高山起伏峥嵘险峻啊,
峻岭绵绵遮天蔽日。
可怜我心中无限愁苦啊,
我两眼模糊泪下如雨。
疾风萧萧摇动草木啊,
浓云团团翻滚飘浮。
可怜我一生毫无欢乐啊,
忧愁困苦在野岭荒山。
白天我在长长山坡游荡啊,
夜晚我辗转反侧独宿孤眠。
我披头散发一头散乱啊,
我劳苦憔悴病病恹恹。
我神魂不定匆匆南行啊,
我泪水不止沾湿衣衫。
心中忧愁凄苦向谁诉说啊,
我只好噤声闭口不语不言。
离开郢都我的故里家乡啊,
渡过湘江沅水漂泊远迁。
念我的祖国横遭危难啊,
宗庙无人祭祀香火断。
哀怜祖宗事业无人继承啊,
心中惶惶恐惧自伤自怜。
暂且在山峡行走游荡啊,
信步周游在大江岸畔。
面临江水放声长啸啊,
徘徊徜徉纵日游观。
作《离骚》隐约谏戒君王啊,
盼君王顿然醒悟更张改弦。
召还我的车驾回郢都啊,
重修先王的旧规常典。
道路遥远实难回还啊,
可伤我一片思君之心不断。
君王背离三皇五帝的常法啊,
断绝《洪范》的纲纪法宪。
抛弃圆规矩尺而违背法度啊,
丢开衡称而任意称重量短。
执持法纪的人被弃置不用啊,
阿谀谗谄小人陪侍在君前。
甘棠枯死在野草丛中啊,
蒺藜荆棘却种满庭院。
美女西施被贬出宫中啊,
丑妇仳倠反侍立堂前。
乌获得宠与君王同车共乘啊,
燕公养马操劳在马厩圈栏。
蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊,
皋陶贤明却弃逐荒野山间。
见是非如此颠倒使我长叹啊,
想进身献忠心又迟疑难决断。
还是乘浮白水远走高飞吧,
趁此退身永别这龌龊世间。
尾声:
徜徉在垆山坡池水深深啊,
徘徊在汉水边涕泪涟涟。
子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊,
纤阿不把车驾,怎能把技艺献?
倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊,
回望高山悲痛泣下,泪洒江天。
【赏析】
本篇抒写屈原被放逐后的孤苦无告的悲苦情景。一个形影相吊、憔悴孤苦的老人,在穷山恶水间游荡,他心系多灾多难的祖国,他渴望君王的醒悟,他愤恨世道的不公,他痛惜自己的忠心难献,全诗凄情苦语,是《九叹》组诗中写得最为悲苦的一篇。
远游
悲余性之不可改兮,
屡惩艾而不移①。
服觉皓以殊俗兮,
貌揭揭以巍巍。
譬若王侨之乘云兮,
载赤霄而凌太清②。
欲与天地参寿兮,
与日月而比荣。
登昆仑而北首兮,
悉灵圉而来谒③。
选鬼神于太阴兮,
登阊阖于玄阙。
回朕车俾西引兮,
褰虹旗于玉门④。
驰六龙于三危兮,
朝西灵于九滨。
结余轸于西山兮⑤,
横飞谷以南征。
绝都广以直指兮,
历祝融于朱冥。
枉玉衡于炎火兮⑥,
委两馆于咸唐。
贯澒濛以东朅兮,
维六龙于扶桑。
周流览于四海兮,
志升降以高驰。
征九神于回极兮⑦,
建虹采以招指。
驾鸾凤以上游兮,
从玄鹤与鹪明。
孔鸟飞而送迎兮,
腾群鹤于瑶光⑧。
排帝宫与罗囿兮,
升县圃以眩灭。
结琼枝以杂佩兮,
立长庚以继日⑨。
凌惊雷以轶骇电兮,
缀鬼谷于北辰。
鞭风伯使先驱兮,
囚灵玄于虞渊⑩。
溯高风以低佪兮,
览周流于朔方。
就颛顼而陈词兮,
考玄冥于空桑。
旋车逝于崇山兮,
奏虞舜于苍梧。
济杨舟于会稽兮,
就申胥于五湖。
见南郢之流风兮,
殒余躬于沅湘。
望旧邦之黯黮兮,
时溷浊其犹未央。
怀兰茝之芬芳兮,
妒被离而折之。
张绛帷以襜襜兮,
风邑邑而蔽之。
日暾暾其西舍兮,
阳焱焱而复顾。
聊假日以须臾兮,
何骚骚而自故。
叹曰:
譬彼蛟龙,乘云浮兮。
汛淫澒溶,纷若雾兮。
潺湲轇轕,雷动电发,
馺高举兮。
升虚凌冥,沛浊浮清,
入帝宫兮。
摇翘奋羽,驰风骋雨,
游无穷兮。
【注释】
①惩艾:亦作“惩刈”或“惩乂”,惩戒。
②赤霄:红云。太清:太空,即天空。
③灵圉:众神。
④褰:举起。虹旗:画有虹霓的旗,或谓以虹为旗。
⑤结:盘旋、旋转。轸:车。
⑥枉:绕、曲。玉衡:车前辕的横木的美称,这里代指车子。
⑦回极:天极回转的轴心。
⑧瑶光:北斗七星的第七星名。
⑨长庚:亦称太白星,古代指傍晚时分出现在西方天空的金星。
⑩灵玄:指玄帝,古代神话中的北方之帝。
玄冥:神名,北方之神,主刑杀。
苍梧:山名,即九疑山。
被离:分散的样子。
邑邑:微弱的样子。
焱焱(yàn):光彩闪耀的样子。
汛淫:浮游不定的样子。
馺(sà):马飞驰的样子。
沛:通“抻”,排除。
无穷:指太空。
【译文】
可悲我忠直的本性不可改变啊,
虽然屡遭打击也坚守不移。
我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊,
我志愿高远巍然充塞天地。
愿像仙人王乔乘云驾雾啊,
驾起红云飞行遨游在太空。
愿与天地同寿长命无期啊,
与日月同辉齐放光明。
登上昆仑山北向天门啊,
众仙人齐来拜见接迎。
在北极挑选忠正的鬼神啊,
与我从玄阙山同登天庭。
掉转我的车驾向西行啊,
高举虹旗直驱玉门山顶。
驾起六龙奔驰在三危仙山啊,
召西方众神灵齐会九曲水滨。
让我的车驾绕过西山啊,
横度飞泉谷向南奔行。
穿越都广山野一直向南啊,
经过海神祝融的驻地朱冥。
回转车驾绕过大火山啊,
我在咸池两次驻马暂停。
穿过鸿蒙之气向东去啊,
到东海扶桑树上拴六龙。
我遍行天下周游四海啊,
我上天下地奔走飞行。
召九天神灵聚会天中啊,
高树彩旗指挥四方神灵。
乘驾鸾风向上飞行啊,
紧紧跟随玄鹤和鹪明。
孔鸟飞舞来往迎送啊,
群鹤飞集在北极之星。
排开帝宫和天苑啊,
登上悬圃目炫销魂。
系结玉枝增加佩饰啊,
太阳隐没再升起长庚。
乘惊雷追逐奔逸的闪电啊,
把害人的百鬼锁在北极星。
驱赶风伯让他前面开路啊,
再把玄帝暂囚禁在虞渊中。
迎着高风在高空徘徊啊,
我要把北方周游遍行。
我向颛顼帝陈述衷情啊,
再到空桑山考问玄冥。
转过车头再驰向崇山啊,
再至苍梧山向舜帝奏明。
驾起杨木轻舟来至会稽啊,
向伍子胥问道在五湖之中。
看见楚国窳败的政治和恶俗啊,
我自沉沅湘坚守峻洁的操行。
望故乡一片昏暗不明啊,
世道混乱污浊方兴未尽。
怀抱兰草白茝一派芳香啊,
反遭奸人嫉妒被摧残凋零。
君王张设绛帷多么鲜明美好啊,
然政风衰颓正好自蔽圣聪。
明亮亮的太阳西山隐没啊,
余光闪耀还想高照当空。
暂且趁此时光游戏片刻啊,
可愁思如故难得欢情。
尾声:
就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊,
在浓云里浮游,纷然如雾一片蒙蒙啊。
蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪,
飞向高空啊。
飞上天空,弃去污浊乘清风,
进入帝宫啊。
摆龙尾振双翅,乘风驾雨,
遨游太空啊。
【赏析】
汉代刘向作。本篇以浪漫主义手法抒写屈原上天下地的神游,通过瑰丽多彩的描写,展示了一幅神奇美妙的神话世界,表现了屈原对真理的上下求索精神。