梁鸿列传
【原文】
梁鸿字伯鸾,扶风平陵①人也。父让,王莽时为城门校尉②,封修远伯,使奉少昊后,寓于北地而卒③。鸿时尚幼,以遭乱世,因卷席而葬。
【注释】
①扶风平陵:在今陕西咸阳西北。
②城门校尉:西汉始置,掌管京师城门屯兵。
③少昊:金天氏之号,次黄帝者。寓:原指寄居,后泛指居住。北地:郡名,在今甘肃东北及宁夏东南部一带,治朔方(在今内蒙古乌拉特前旗东南)。
【译文】
梁鸿字伯鸾,扶风郡平陵县人。父亲梁让,王莽时期曾为城门校尉,被封为修远伯,梁让他作为后人奉祭远古时期的少昊帝金天氏,居住在北地郡并在那里去世。当时梁鸿年龄还小,因为遭遇动荡的乱世,于是只好用席子卷起来埋葬了父亲。
【原文】
后受业太学,家贫而尚节介①,博览无不通,而不为章句②。学毕,乃牧豕于上林苑中③。曾误遗火延及它舍,鸿乃寻访烧者,问所去失④,悉以豕偿之。其主⑤犹以为少。鸿曰:“无它财,愿以身居作⑥。”主人许之。因为执勤⑦,不懈朝夕。邻家耆老见鸿非恒人,乃共责让主人,而称鸿长者⑧。于是始敬异⑨焉,悉还其豕。鸿不受而去,归乡里。
【注释】
①受业:跟从老师学习。太学:古代设于京城传授儒家经典的最高学府,武帝始立。尚:崇尚,景仰。节介:气节,操守。
②章句:剖章析句,经学家解说经义的一种方式,泛指书籍注释。
③豕(shǐ):猪。上林苑:秦汉宫苑名,故址在今西安市西及周至、户县界。
④误:谓非为故意也。遗火:遗落的火种,失火。延:蔓延。去失:丢失。去:亡也。
⑤其主:(某一)被烧之房主。
⑥居作:本刑法名,罚令囚犯服劳役,这里指做佣工。
⑦因为:由于为他(房主)。执勤:劳作勤快。
⑧耆(qí)老:老年人。恒人:常人,普通人。恒:常也。让:责也。长者:指德高望重的人。
⑨敬异:敬重。异:通“翼”,恭敬。
【译文】
梁鸿后来在太学跟从老师学习,家境虽然贫寒但为人崇尚气节和操守,博览群书,无所不通,却不愿意做离章析句类的注疏之事。学业结束后,就在上林苑中放牧猪群。曾经不小心遗落了火种引起火灾,火势蔓延烧毁了他人的房舍,梁鸿于是就寻访被烧的人家。询问他们所丢失的物件,悉数用所畜养的生猪来赔付他们。有一家房主还嫌赔偿少了。梁鸿说:“我已经没有别的财物了,希望亲自到你家做佣工。”这家主人同意了他的请求。由于梁鸿为他做事勤快,早起晚睡从不懈怠,周围邻家的老人们见梁鸿不是普通人,于是在一起责备这家主人,而尊奉梁鸿为德高望重的人。到这时这家主人对他才开始敬重起来,将他赔付的猪悉数归还给他。梁鸿没有接受就离开这里,回到了自己的家乡。
【原文】
势家慕其高节,多欲女之①,鸿并绝不娶。同县孟氏有女,状肥丑而黑,力举石臼,择对不嫁②,至年三十。父母问其故。女曰:“欲得贤如梁伯鸾者。”鸿闻而娉③之。女求作布衣、麻屦,织作筐缉绩之具④。及嫁,始以装饰⑤入门。七日而鸿不答⑥。妻乃跪床下请⑦曰:“窃闻夫子高义,简斥数妇,妾亦偃蹇数夫矣⑧。今而见择,敢不请罪。”鸿曰:“吾欲裘褐⑨之人,可与俱隐深山者尔。今乃衣绮缟,傅粉墨⑩,岂鸿所愿哉?”妻曰:“以观夫子之志耳。妾自有隐居之服。”乃更为椎髻,着布衣,操作而前。鸿大喜曰:“此真梁鸿妻也。能奉我矣!”字之曰德曜,(名)孟光。
【注释】
①势家:有权势的人家。高节:高尚的节操。女(nǜ):以女妻人曰女。
②状:形貌也。石臼(jiù):用石凿成的舂米谷等物的器具。择对:选择婚姻对象。
③娉(pìn):问名,古代婚礼“六礼”之一,即男方请媒人问女方名字和出生年月日。
④屦(jù):用麻、葛等制成的单底鞋,指鞋。织作:指纺织操作。缉绩:犹纺织。
⑤装饰:打扮,修饰。
⑥答:答理,理睬。
⑦请:犹问也。
⑧夫子:旧时妻称夫。高义:行为高尚合于正义。简斥:拒斥。简:怠慢,倨傲。斥:远也。偃蹇(yǎnjiǎn):骄横,傲慢。
⑨裘褐(hè):粗陋衣服。裘:生皮衣。褐:粗布或粗布衣服。
⑩绮缟(qǐɡǎo):精美而有花纹的丝织品。缟:为未经染色之绢。傅粉墨:白粉涂敷、黛墨描画,指过分修饰而失去本真。傅:涂。粉墨:妇女化妆用的白粉与黛墨。
志:意也。
自有:另有。
椎髻(chuíjì):亦作“椎结”,盘在头顶上的椎形高髻。
能:表指示或程度,相当于“如此”、“这样”。
字:取表字。曜:同“耀”。
【译文】
有权势的人家仰慕梁鸿高尚的节操,很多人都想将女儿嫁给他,梁鸿一概谢绝不娶。同县的孟家有个女儿,形貌肥胖丑陋并且肤色黝黑,一发力可举起舂米的石臼,还在挑选对象而未曾出嫁,年龄已到30岁了。父母问她为什么这样做,女儿回答说:“希望嫁得像梁伯鸾那样贤能的人。”梁鸿听说后就向她家下了聘礼。孟女向父母要求制作布衣和麻鞋,并编织放物的筐子、制作纺织的器具。等到出嫁的时候,才以打扮修饰之身进入梁门。过门七天而梁鸿都没有答理她,妻子就跪在床前询问他:“私下里听说您行义高尚,已经拒斥了数位女子的求婚,而为妾也怠慢过数位男子的求婚。现如今被您所看中,怎敢不向您请罪呢。”梁鸿说:“我需要的是穿生毛皮、粗布衣服的人,是可以和我一起隐居在深山老林的。现在你却穿着华丽的丝织,白粉涂敷、黛墨描画,哪里是我梁鸿所希望的?”妻子说:“(这样打扮)是为了试探一下先生的意愿罢了。为妾另外备有隐居的衣服呢。”于是梁妻重新梳了一个椎形的发髻,穿上了粗布制的衣服,然后一边做着事情一边来到梁鸿跟前。梁鸿极为高兴地说:“这才真正是我梁鸿的妻子了。这样就可以侍奉我了!”便替她取表字为“德曜”,取名字为“孟光”。
【原文】
居有顷,妻曰:“常闻夫子欲隐居避患,今何为默默①?无乃欲低头就之乎?”鸿曰:“诺。”乃共入霸陵②山中,以耕织为业,咏《诗》《书》,弹琴以自娱。仰慕前世高士③,而为四皓以来二十四人作颂。
因东出关,过京师,作《五噫之歌》曰:“陟彼北芒兮④,噫!顾览帝京兮,噫!宫室崔嵬兮⑤,噫!人之劬劳兮,噫!辽辽未央兮⑥,噫!”肃宗闻而非之,求鸿不得。乃易姓运期,名耀,字侯光,与妻子居齐鲁之间。
有顷,又去适⑦吴。将行,作诗曰:“逝旧邦兮遐征,将遥集兮东南。心慑怛兮伤悴⑧,志菲菲兮升降。欲乘策兮纵迈,疾吾俗兮作谗。竞举枉兮措直,咸先佞兮蜒蜒⑨。(聊)固靡惭兮独建,冀异州兮尚贤。聊逍摇兮遨嬉,缵仲尼兮周流⑩。傥云睹兮我悦,遂舍车兮即浮。过季札兮延陵,求鲁连兮海隅。虽不察兮光貌,幸神灵兮与休。惟季春兮华阜,麦含含兮方秀。哀茂时兮逾迈,愍芳香兮日臭。悼吾心兮不获,长委结兮焉究!口嚣嚣兮余讪,嗟恇恇兮谁留?”
【注释】
①避患:犹避害。默默:缄口不说话,幽寂无声。
②霸陵:汉文帝陵名,又县名。
③高士:志趣、品行高尚的人,多指隐士。
④陟(zhì):升,登。北芒:亦作“北邙”,即邙山,因在洛阳之北,故名。东汉王侯公卿多葬于此。
⑤宫室:宫殿。崔嵬(cuīwéi):大而高耸的样子。
⑥辽辽:远貌。未央:未尽,没完。
⑦适:到,去。
⑧慑怛(chuòdá):忧伤。伤悴(cuì):悲伤,忧伤。
⑨举枉兮措直:语出《论语·为政》:“举枉错诸直,则民不服。”先佞:为佞人所抢先。蜒蜒(yán):谗言急切的样子。
⑩聊:且。逍摇:同“逍遥”。遨嬉:游玩,戏耍。缵(zuǎn):继承。周流:周游(六国)。
过:寻访。延陵:春秋吴邑,公子季札因让国避居(一说受封)于此。故址在今江苏常州市。鲁连:鲁仲连,义士。海隅:海边。
季春:春季的最后一个月,农历三月。阜(fù):盛,多。含含:麦盛貌。秀:谷物抽穗扬花。
悼:惧也。委结:怀恨也。究:穷也。
【译文】
过了一段时间,妻子说:“常常听说先生想隐居山林来躲避祸害,为什么现在却了无声息了?恐怕是向世俗卑顺低头、屈服迁就了吧?”梁鸿说:“好吧。”就和妻子一起进入霸陵县的山中,以种田和纺织作为谋生的职业,吟诵《诗》《书》,弹奏琴声来自以为乐。由于仰慕前代那些志行高尚的人,而给汉初四皓以来的24位隐士作了颂赞的诗文。
梁鸿后来向东出函谷关,路过京城洛阳,作了一首《五噫之歌》说:“登上那北芒山啊,噫!环视整个京城啊,噫!宫殿高大矗立啊,噫!人民劳苦血汗啊,噫!苦累遥遥无期啊,噫!”肃宗皇帝(明帝)听说后很讨厌这首诗,派人搜捕梁鸿,结果没有抓到。梁鸿于是改姓为“运期”,取名为“耀”,取字为“侯光”,和妻子隐居在齐鲁一带。
又过了一段时间,梁鸿离开了齐鲁地区去了吴国,临行的时候,作了一首诗说:“离开旧日乡邦啊远道而出行,远途前去聚集啊就在那东南。内心深怀忧苦啊实在多悲伤,心境忐忑不安啊忽升又忽降。希望跨上骏马啊纵横去驰奔,痛恨世俗奸小啊构陷而进谗。竞相举用邪枉啊为此罢正直,都是巧佞在前啊急将谗言献。本来无所惭愧啊自立有主见,希望异地之州啊崇德又尊贤。且暂逍遥自得啊游玩且嬉戏,继承仲尼绪业啊来将六国游。看见洒脱高云啊让我颇喜悦,于是舍弃车驾啊立即乘船渡。寻访公子季札啊于是到延陵,求索义士鲁连啊因此走海曲。虽然不能察见啊圣贤尊颜貌,希望二人神灵啊一样皆美秀。到了春季三月啊花朵最繁富,麦苗长势茂盛啊穗抽将花吐。哀伤旺盛时光啊行将要流逝,痛心草木芳香啊日日见衰朽。我心充满恐惧啊到时无收获,长久怀恨在心啊哪里能穷究!众口争相谗毁啊诽谤不曾断,嗟叹惶惶不安啊谁能在此留?”
【原文】
遂至吴,依大家皋伯通①,居庑下②,为人赁舂。每归,妻为具食③,不敢于鸿前仰视,举案齐眉④。伯通察而异之,曰:“彼佣能使其妻敬之如此,非凡人也。”乃方⑤舍之于家。鸿潜闭⑥著书十余篇。疾且困⑦,告主人曰:“昔延陵季子葬子于嬴博之间,不归乡里,慎勿令我子持丧⑧归去。”及卒,伯通等为求葬地于吴要离⑨冢傍。咸曰:“要离烈士,而伯鸾清高⑩,可令相近。”葬毕,妻子归扶风。【注释】
①依:托身。大家:犹巨室。
②庑(wǔ)下:堂下大屋。《说文》曰:“庑,堂下周屋也。”
③具食:准备好食物。
④举案齐眉:把盛食物的托盘举到和眉毛一样齐。
⑤方:等也。
⑥潜闭:隐居不出,或潜心闭门。
⑦困:指病情危险。
⑧持丧:护丧,指护送灵柩归葬。
⑩烈士:品格刚直之人。清高:清白高洁。
可令相近:伯鸾墓在要离冢北。
【译文】
于是到了吴地,梁鸿托身于富家大室皋伯通,住在堂下的大屋,受雇为人家舂捣谷物。每天回到家里时,妻子都为他准备好了饭食,她不敢在梁鸿面前抬头,而是将盛食案盘举到和眉毛平齐的位置。皋伯通细察这一切而感到奇怪,说:“他一个佣人能使自己的妻子敬重他到这种程度,一定不是普通人。”于是让他和自己一样住在家里。梁鸿潜心闭门、撰写了十多篇著作。后来梁鸿患了疾病并且日见危重,对居所的主人皋伯通说:“从前延陵季子(吴季札)将儿子埋在嬴、博两地之间,不把灵柩运回乡里,千万不要让我的儿子护送我的灵柩归葬故乡。”在他死后,皋伯通等人在吴要离墓冢旁边为他求得一块墓地。众人都说:“要离是品格刚直之人,而伯鸾品节清白高洁,可以让他们葬在一起。”安葬了梁鸿后,他的妻子和子女都回扶风郡去了。
【原文】
初,鸿友人京兆高恢,少好《老子》,隐于华阴山①中。及鸿东游思恢,作诗曰:“鸟嚶嚶兮友之期②,念高子兮仆怀思,想念恢兮爰集兹③。”二人遂不复相见。恢亦高抗④,终身不仕。
【注释】
①华阴山:华山。
②嚶嚶:鸟和鸣声,喻朋友间同气相求。
③爰(yuán):发语词。兹:此也。
④高抗:刚正不屈。《高士传》曰:“恢字伯通。”
【译文】
起初,梁鸿的朋友京兆人高恢,年轻时爱好《老子》,隐居在华阴山之中。后来梁鸿东游的时候很想念高恢,作了一首诗说:“鸟声嘤嚶和鸣啊为将友人来期待,常思有德高恢啊为我心中长相思,想念惦念高恢啊浓聚深情在这里。”然而两人终究没有再度相见。高恢也是刚正不屈的人,终身都没有出来做官。
【评析】
梁鸿是我国历史上知名度甚高的大士。本传叙写了名士梁鸿不肯出仕与世同流而淡泊退隐的感人事迹。梁鸿受学太学之后,学问高深,并没有积极进身寻求仕途,却去上林苑养猪,安于清贫的生活。由于不慎失火使临家遭殃而主动赔偿,甚至提出以佣工的方式抵偿损失,都可以看出人物诚笃的品质来。在受到村人尊敬而邻家要主动归还赔物后,他的名声渐传,反倒使他无法过宁静的生活,便悄然回到了家乡平陵。他并不愿意以此为自己博取名声。
提起梁鸿,总要谈到他的贤妻孟光。在婚姻大事上,他拒绝了势家大族的青睐,却娶了同邑容貌甚丑但心地高洁的孟光。后来他们一同隐居在霸陵县的山中,不肯与世俗同流合污。虽然房舍简陋、粗食布衣,但“弹琴自娱”,“仰慕前世高士”,使人见其高尚的志趣。后来梁鸿带着妻子背井离乡,改名换姓辗转吴地,替人帮佣以谋生,但他并不以做人帮佣为耻,对于自己低下的社会地位也不介然在怀,因而赢得了妻子“举案齐眉”另样的敬重,同是也赢得了时人与后世的景仰。严光列传严光列传
【原文】
严光字子陵,一名遵,会稽余姚人也。少有高名,与光武同游学。及光武即位,乃变名姓,隐身不见。帝思其贤,乃令以物色①访之。后齐国上言:“有一男子,披羊裘钓泽中。”帝疑其光,乃备安车玄纁②,遣使聘之。三反而后至。舍于北军,给床褥,太官朝夕进膳。
【注释】
①物色:形状,形貌。
②安车:古代可以坐乘的小车。玄纁:黑色和浅红色的布帛,后世帝王用作延聘贤士的礼品。
【译文】
严光字子陵,别名遵,会稽郡余姚县人。年轻时就有很高的名气,曾和光武一起游历求学。等到光武登上皇位,他就更名改姓,归隐民间,不让人找到他。光武帝想到他很贤能,就派人按照他的相貌四处察访。后来,齐国有人上报说:“有一个男子,披着羊皮裘在大泽之中垂钓。”光武帝怀疑那就是严光,就让人备好安车,带上专为延聘贤士的礼品——黑色和浅红色的布帛,派使者前去聘请他。使者来回跑了三次才把严光请来。光武帝让他住在北军军营,赐给他床褥,让太官每日招待饮食。
【原文】
司徒侯霸与光素旧,遣使奉书。使人因谓光曰:“公闻先生至,区区①欲即诣造。迫于典司②,是以不获。愿因日暮,自屈语言。”光不答,乃投札与之,口授曰:“君房③足下:位至鼎足④,甚善。怀仁辅义天下悦,阿谀顺旨要领⑤绝。”霸得书,封奏之。帝笑曰:“狂奴故态也。”车驾即日幸其馆。光卧不起,帝即其卧所,抚光腹曰:“咄咄子陵,不可相助为理邪?”光又眠不应,良久,乃张目熟视,曰:“昔唐尧著德,巢父洗耳。士故有志,何至相迫乎!”帝曰:“子陵,我竟不能下汝邪?”于是升舆叹息而去。
【注释】
①区区:谓真情挚意。
②典司:主管,主持。
③君房:侯霸,字君房。
④鼎足:指三公之位。侯霸时为司徒,是三公之一。
⑤要领:腰和脖子,引申为生命。
【译文】
司徒侯霸与严光是旧交好友,派人送来书信。他让使者对严光说:“司徒听说您来,真心实意地想马上来看你。但碍于职位的一些规矩,所以不能如愿。希望傍晚时分,能委屈您前去和他共叙旧情。”严光不回答,就把信札丢给来人,口授说:“君房大人:你身居三公之位,很好。如果您能心怀仁义辅佐天子,天下的人都会高兴;如果您只会阿谀奉承顺从旨意,就会丢了性命。”侯霸收到信,把它密封了交给皇上。光武帝看了笑着说:“这狂妄的家伙还是老样子!”圣驾当天就亲自来到严光居住的馆舍,严光睡着不起来,光武帝就进了他的卧室,摸着他的肚皮说:“子陵啊子陵,你就不肯辅助我治理国家吗?”严光又闭着眼睛不回答他,过了许久,才睁开双眼注视着光武帝,说:“过去唐尧德行很高,想将天子之位让给巢光,但巢光却要洗净耳朵,不愿听他说些话。士人本来有自己的志向,又何必去逼迫他呢!”光武帝说:“子陵,我真的就不能任用你吗?”于是就登上车子长叹而去。
【原文】
复引光入,论道旧故,相对累日。帝从容问光曰:“朕何如昔时?”对曰:“陛下差增于往。”因共偃卧,光以足加帝腹上。明日,太史奏客星犯御坐甚急①。帝笑曰:“朕故人严子陵共卧耳。”
【注释】
①御坐:帝王的星座。
【译文】
光武帝又在宫中引见严光,谈论往事,一直谈了几天。光武帝随便地问严光说:“我和从前比怎么样?”严光回答说:“陛下比从前强了一些。”二人接着就同床而卧,严光把腿架在光武帝的肚子上。第二天,太史上奏说客星侵犯了御座星,情况十分严重。光武帝笑着说:“那是我的故交严子陵和我同床共卧罢了。”
【原文】
除为谏议大夫,不屈①,乃耕于富春山,后人名其钓处为严陵濑焉。建武十七年,复特征,不至。年八十,终于家。帝伤惜之,诏下郡县赐钱百万、谷千斛。
【注释】
①屈:折节,强自克制,改变平素志行。
【译文】
光武帝任命他为谏议大夫,严光不愿改变素来志行,就回到富春山耕作,后人把他钓鱼的地方命名为严陵濑。建武十七年,光武帝又专门征召他,他还是不去。八十岁时,在家中去世。光武帝很伤怀痛惜他,就下诏让郡县赐给他家钱币百万,谷物千斛。
【评析】
严光幼时曾和汉光武帝刘秀一同游学各地,后因王莽篡政,天下起兵,便攻习医学,并博览群书。他精通歧黄,医术精湛,又通晓天文地理,但不愿做官,于是,周游名山秀水,拜师法门学道,广交文人豪杰。刘秀即位后,思其贤,乃令访之,并召至洛阳,授为谏议大夫。严光不肯接受,来到汝州富春山,在此隐居下来,自耕自食。
汉代有许多自命清高的隐逸之士,而最率真、最狂妄、最大胆的莫属严光了。他是一个追求自由超脱、不接受皇帝调遣,敢把脚架在皇帝肚子之上的狂人。他以“高风亮节”名闻后世,从北宋范仲淹《严先生祠堂记》:“云山苍苍,江水泱泱,先生之风,山高水长。”可以看他是多么受后人景仰。