董卓列传

董卓列传

【原文】

董卓字仲颍,陇西临洮人也。性粗猛有谋。少尝游羌中,尽与豪帅相结。后归耕于野,诸豪帅有来从之者,卓为杀耕牛,与共宴乐,豪帅感其意,归相敛得杂畜千余头以遗之,由是以健侠知名。为州兵马掾,常徼守①塞下。卓膂力②过人,双带两鞬③,左右驰射,为羌胡所畏。

【注释】

①徼守:巡逻守卫。

②膂(lǚ)力:体力。

③双带两鞬(jiàn):带着两副盛箭的器具。鞬:马上盛弓矢的器具。

【译文】

董卓字仲颖,陇西郡临洮县人。他生性粗犷而又有谋略。年轻时曾游历羌人的聚居地,广交部族首领。以后回乡耕田,众部族首领中有和他来往的,董卓就为他们宰杀耕牛,和他们一同摆宴设乐,首领们被他的热情所感动,回去收罗千余头的牲畜送给他,董卓也因此以豪迈侠义闻名。后来他担任州里兵马掾,经常巡逻守护边塞。董卓力量过人,可以同时带着两副盛箭的器具,在快马上左右开弓,羌胡地区的人们都十分畏惧他。

【原文】

桓帝末,以六郡良家子为羽林郎①,从中郎将张奂为军司马,共击汉阳叛羌,破之,拜郎中,赐缣九千匹。卓曰:“为者则己,有者则士。”乃悉分与吏兵,无所留。稍迁西域戊己校尉,坐事免。后为并州刺史,河东太守。

【注释】

①羽林郎:皇帝的侍从卫士,经常由良家子弟担任。

【译文】

桓帝末年,他以六郡良家子弟的身份被选为羽林郎,跟从中郎将张奂担任军司马,共同击败汉阳叛离的羌族人,升任郎中,得到九千匹缣帛的赏赐。董卓说:“立下功劳的人虽然是我,但得到赏赐却应让将士们一同享有。”把赏赐全部分给将士,自己什么也不留。不久又升任西域的戊己校尉,因犯事被免官。之后又先后担任了并州刺史,河东太守。

【原文】

中平元年,拜东中郎将,持节,代卢植张角于下曲阳,军败抵罪。其冬,北地先零羌及袍罕①河关群盗反叛,遂共立湟中义从②胡北宫伯玉、李文侯为将军,杀护羌校尉冷征。伯玉等乃劫致金城人边章、韩遂,使专任军政,共杀金城太守陈懿,攻烧州郡。明年春,将数万骑入寇三辅,侵逼园陵,托诛宦官为名。诏以卓为中郎将,副左车骑将军皇甫嵩征之。嵩以无功免归,而边章、韩遂等大盛。朝廷复以司空张温为车骑将军,假节,执金吾袁滂为副。拜卓破虏将军,与荡寇将军周慎并统于温。并诸郡兵步骑合十余万,屯美阳,以卫园陵。章、遂亦进兵美阳。温、卓与战,辄不利。十一月,夜有流星如火,光长十余丈,照章、遂营中,驴马尽鸣。贼以为不祥,欲归金城。卓闻之喜,明日,乃与右扶风鲍鸿等并兵俱攻,大破之,斩首数千级。章、遂败走榆中,温乃遣周慎将三万人追讨之。温参军事孙坚说慎曰:“贼城中无谷,当外转粮食。坚愿得万人断其运道,将军以大兵继后,贼必困乏而不敢战。若走入羌中,并力讨之,则凉州可定也。”慎不从,引军围榆中城。而章、遂分屯葵园狭,反断慎运道。慎惧,乃弃车重而退。温时亦使卓将兵三万讨先零羌,卓于望垣北为羌胡所围,粮食乏绝,进退逼急③。乃于所度水中伪立④,以为捕鱼,而潜从下过军。比贼追之,决水已深,不得度。时,众军败退,唯卓全师而还,屯于扶风,封黧乡侯,邑千户。

【注释】

①袍罕:在今甘肃临夏,当时属陇西郡。

②义从:汉魏时称胡羌少数民族归附朝廷为“义从”,取归义从命之意。

③逼急:急迫。

④:同“堰”,挡水的低坝。

【译文】

灵帝中平元年,他被任命为东中郎将,携带着符节,接替卢植去下曲阳攻打张角,结果因打了败仗而被免官。那年冬天,北地的先零羌以及袍罕河关的许多盗匪反叛,他们拥立湟中归附朝廷的胡人北宫伯玉、李文侯为将军,杀死护羌校尉冷征。伯玉等人就劫持了金城郡人边章、韩遂,让他们掌控军中大权,一起杀死金城太守陈懿,火攻各州郡。第二年春天,边章等人带着几万骑兵侵扰三辅地区,以诛杀宦官为借口,侵犯威逼皇陵。皇帝下诏命董卓为中郎将,以左车骑将军皇甫嵩为他的副手共同去征伐反贼。皇甫嵩因为没有立下战功被免官回朝,而边章、韩遂则因此更加强盛。朝廷又让司空张温任车骑将军,带着符节,让执金吾袁滂做他的副手。同时任命董卓破虏将军,与荡寇将军周慎一同受张温的统领。他们率领着各州郡征集来的十余万步兵和骑兵,屯扎在美阳,护卫皇陵。边章、韩遂等人也跟着进军美阳。张温董卓出兵与他们交战,形势总是不利。十一月的一个夜里,天空突然有如火的流星坠落,火光长十余丈,照射着边章、韩遂军营,驴马全都鸣叫不止。敌军认为这是不祥之兆,想撤回金城。董卓得到这个消息大为喜悦,第二天就和右扶风鲍鸿等人联合所有兵力发起攻击,大败敌军,杀敌数千。边章、韩遂打了败仗,逃到榆中,张温就派了周慎带着三万兵马一路追击。张温的参军事孙坚劝周慎说:“敌军城中五谷,只能从外部运转粮食。我愿意先带着一万人马去切断他们的运粮通道,将军您带着大军随后而来,敌军必定要困乏而不敢和我们交战。如果他们要逃到羌地之中,我们就合力征讨,那么凉州就可以平定了。”周慎不听他的劝告,直接带兵攻伐榆中城。而边章、韩遂分出兵力屯扎在葵园狭,反而斩断了周慎的运粮通道。周慎恐惧之下,就丢掉车马辎重撤军了。张温同时也让董卓带着三万士兵讨伐先零羌,董卓在望垣县北被羌地的胡虏围困,粮食全吃光了,进退不得,形势危急。他就假装在应渡的河上修建水堰,让人以为他们是要捉鱼,暗地里却从堰下撤走军队。等到敌军追来,决口流出的水已经很深了,敌军无法渡河。当时各支部队都兵败回朝,只有董卓保全军队,回到朝中,就在扶风驻扎下来,董卓被封为黧乡侯,享受一千户的食邑。

【原文】

三年春,遣使者持节就长安拜张温为太尉。三公在外,始之于温。其冬,征温还京师,韩遂乃杀边章及伯玉、文侯,拥兵十余万,进围陇西。太守李相如反,与遂连和①,共杀凉州刺史耿鄙。而鄙司马扶风马腾,亦拥兵反叛,又汉阳王国,自号“合众将军”,皆与韩遂合。共推王国为主,悉令领其众,寇掠三辅。五年,围陈仓。乃拜卓前将军,与左将军皇甫嵩击破之。韩遂等复共废王国,而劫故信都令汉阳阎忠,使督统诸部。忠耻为众所胁,感恚病死。遂等稍争权利,更相杀害,其诸部曲并各分乖②。

【注释】

①连和:联合,交好。

②分乖:犹分离。

【译文】

中平三年春天,朝廷派使者带着符节到了长安,封张温为太尉。三公在朝廷之外任职,就是从张温开始的。那年冬天,皇帝征召张温回到京城,韩遂就杀了边章及伯玉、文侯,率十几万大军,围攻陇西。太守李相如反叛,和韩遂联合,一起杀了凉州的刺史耿鄙。而耿鄙的司马扶风人马腾,也带兵反叛,还有汉阳人王国,自号合众将军,都和韩遂联合。他们共同推举王国为首领,让他总领各路军队,侵扰抢掠三辅地区。中平五年,围攻陈仓。朝廷就任董卓为前将军,和左将军皇甫嵩一起打败了他们。韩遂等人又一起废掉王国,而劫持了原信都县令汉阳人阎忠,让他统领各部军队。阎忠以被众人胁迫为耻辱,悲愤生病而死。韩遂等人就慢慢开始争权夺利,相互残杀,各支部队也纷纷离散叛离。

【原文】

六年,征卓为少府,不肯就,上书言:“所将湟中义从①及秦胡兵皆诣臣曰:‘牢直②不毕,禀赐断绝,妻子饥冻。’牵挽臣车,使不得行。羌胡敝肠狗态③,臣不能禁止,辄将顺安慰,增异复上。”朝廷不能制,颇以为虑。及灵帝寑疾,玺书拜卓为并州牧,令以兵属皇甫嵩。卓复上书言曰:“臣既无老谋,又无壮事,天恩误加,掌戎十年。士卒大小相狎弥久,恋臣畜养之恩,为臣奋一旦之命。乞将之北州,效力边垂④。”于是驻兵河东,以观时变。

【注释】

①义从:由胡羌丁壮组成的军队。

②牢直:粮饷。

③敝肠:坏心肠。敝:通“憋”,恶也。狗态:贬词,情态如狗。

④边垂:即边陲,边境。

【译文】

中平六年,朝廷征召董卓为少府,董卓不肯接受,上书说:“我所带领的湟中胡羌部队以及秦胡的士兵都报告说:‘军饷没有发放,赏赐的粮食断绝,妻子儿女饥寒交迫。’他们拉扯着我的军车,使我无法上路。羌胡性情乖戾像狗一样,我无法禁止他们,就只能顺从着他们,加以安抚。如果有什么新的变故还会再上书的。”朝廷无法控制他,颇为忧虑。等到灵帝卧病不起时,下玺书任董卓为并州牧,命令他把兵权交给皇甫嵩董卓又上书说:“我既没有深沉的谋略,又没有什么壮举,天子错爱于我,让我掌控兵权十年。大小士卒与我长久朝夕与共,都眷恋我的养育之恩,愿意为我拼死效力。我恳求朝廷允许我带着他们去镇守北州,为边疆效力。”于是他就驻兵河东,静观时局变迁。

【原文】

及帝崩,大将军何进、司隶校尉袁绍谋诛阉宦,而太后不许,乃私呼卓将兵入朝,以胁太后。卓得召,即时就道。并上书曰:“中常侍张让等窃俸承宠①,浊乱②海内。臣闻扬汤止沸,莫若去薪③;溃痈虽痛,胜于内食④。昔赵鞅兴晋阳之甲,以逐君侧之恶人⑤。今臣辄鸣钟鼓如洛阳,请收让等,以清奸秽。”卓未至而何进败,虎贲中郎将袁术乃烧南宫,欲讨宦官,而中常侍段珪等劫少帝及陈留王夜走小平津。卓远见火起,引兵急进,未明到城西,闻少帝在北芒,因往奉迎。帝见卓将兵卒至,恐怖涕泣。卓与言,不能辞对;与陈留王语,遂及祸乱之事。卓以王为贤,且为董太后所养,卓自以与太后同族,有废立意。

【注释】

①俸:亲幸,宠爱。承宠:承受恩宠。

②浊乱:搅扰使之混乱。

③扬汤止沸,莫若去薪:用舀起热水来泼止水的沸腾,不如把烧火的柴拿走。汤:热水。薪:柴火。

④溃痈:决破脓疮。内食:从中侵蚀肌肉。

⑤“昔赵鞅”以下二句:指赵鞅从晋阳出兵,以清君侧为名,驱逐荀寅和士吉射。

【译文】

等到灵帝驾崩,大将军何进、司隶校尉袁绍谋划着要诛杀宦官,而太后不允许,他们就私下召唤董卓带兵入朝,以胁迫太后。董卓得到征召,立即就上路了。并且上书说:“中常侍张让等人倚仗着皇帝的恩宠,扰乱天下。我听说舀起开水让它停止沸腾,不如去掉下面的柴火;刺破痈疮虽然疼痛,但要好于让它们不断侵入体内。过去赵鞅从晋阳出兵,以驱逐君主身边的恶人。现在我马上就敲响钟鼓赶往洛阳,请允许我捉拿张让等人,以清除奸诈淫秽之辈。”董卓还未赶到京城何进就失败了,虎贲中郎将袁术就放火烧了南宫,想进一步向宦官发起进攻,而中常侍段珪等人则劫持了少帝及陈留王连夜逃往小平津。董卓远远望见着火,带着军队快速挺进,天未亮就赶到城西,听说少帝在北芒山,就前往恭迎。少帝突然看到董卓带兵前来,惊慌恐惧,涕泪交加。董卓和他说话,他无法应对;而和陈留王说话,他就谈到发生的祸乱。董卓认为陈留王更为贤能,而且是董太后所抚养的,董卓认为自己和董太后是同族中人,就有废掉少帝拥立陈留王的意向。

【原文】

初,卓之人也,步骑不过三千,自嫌兵少,恐不为远近所服,率四五日辄夜潜出军近营,明旦乃大陈旌鼓而还,以为西兵复至,洛中无知者。寻而何进及弟苗先所领部曲皆归于卓,卓又使吕布杀执金吾丁原而并其众,卓兵士大盛。乃讽朝廷策免司空刘弘而自代之。因集议废立。百僚大会,卓乃奋首①而言曰:“大者天地,其次君臣,所以为政。皇帝暗弱,不可以奉宗庙,为天下主。今欲依伊尹霍光故事②,更立陈留王,何如?”公卿以下莫敢对。卓又抗言③曰:“昔霍光定策,延年案剑④。有敢沮大议,皆以军法从之。”坐者震动。尚书卢植独曰:“昔太甲既立不明,昌邑罪过千余,故有废立之事。今上富于春秋,行无失德,非前事之比也。”卓大怒,罢坐。明日复集群僚于崇德前殿,遂胁太后,策废少帝。曰:“皇帝在丧,无人子之心,威仪不类人君,今废为弘农王。”乃立陈留王,是为献帝。又议太后蹙迫永乐太后,至令忧死,逆妇姑之礼,无孝顺之节,迁于永安宫,遂以弑崩。

【注释】

①奋首:仰首。

伊尹霍光故事:即废立帝王。商代太甲在位时,因破坏商汤立下的制度,被伊尹放逐,直到悔过后才被召回,恢复原位。西汉昭帝去世后无嗣,辅政大臣霍光等迎立昌邑王刘贺入继大统,但刘贺骄淫放纵,霍光于是与众大臣合议,以太后诏,废刘贺,立汉武帝曾孙刘病已为帝,是为汉宣帝。

③抗言:高声而言。

④“昔霍光”以下两句:霍光欲废掉刘贺,召集丞相商议,没有人敢发言。大司农田延年离席按剑呵斥道:“谁响应慢就把他斩了!”

【译文】

当初,董卓进入洛阳时,步兵和骑兵加起来也不过三千人,自己感到兵力单薄,担心不能让远近的人折服,就每隔四五天让士兵趁天黑偷偷溜到城外附近扎营,第二天一早再大张旗鼓地返回洛阳,让人以为西边又有董卓的部队来到,洛阳城中没人知道这一实情。不久,何进以及弟弟何苗原先所统领的部队就都归附董卓董卓又指派吕布杀死执金吾丁原,吞并了他的部队,董卓的军队因此变得十分强盛。他又暗示朝廷策免司空刘弘,而让自己顶替他的位置。顺势就召集百官来商议废立之事。百官聚集一堂,董卓就昂首挺胸大声说道:“天地为大,其次才是君臣,遵照这一次序才能治理国家。皇帝昏庸柔弱,无法供奉宗庙,成为天下之主。现在想依照过去伊尹霍光的做法,改立陈留王为天子,大家看怎么样?”公卿以下的官员没人敢应答。董卓又高声说道:“过去霍光定下计策,延年手持刀剑辅助他。有谁敢阻挠大计的,都要按军法论处。”在座的人听了都震惊骚动。只有尚书卢植说:“过去太甲被立为天子却不贤明,昌邑王犯下千余条的罪过,所以才有废立之事。现在皇上年龄还小,行为又无失德之处,不能照过去的做法行事。”董卓大怒,离座而去。第二天又召集百官在崇德前殿集会,胁迫着太后,下策书废掉少帝,说:“皇帝还在服丧期间,却没有孝子之心,没有君王的威仪,现在把他废为弘农王。”然后就策立陈留王,这就是献帝。又议及太后逼迫折磨永乐太后,使她忧郁而死,违背婆媳的礼节,没有孝顺的美德,就把她迁到永安宫,然后就把她杀死了。

【原文】

卓迁太尉,领前将军事,加节传斧钺虎贲①,更封郿侯。卓乃与司徒黄琬、司空杨彪,俱带铁锧诣阙上书②,追理陈蕃窦武及诸党人,以从人望。于是悉复蕃等爵位,擢用子孙。

寻进卓为相国,入朝不趋,剑履上殿。封母为池阳君,置令丞。

【注释】

①加节传斧钺(yuè)虎贲(bēn):指给他专事征伐杀戮的权力。节传:玺节与传言。斧钺:斫刀与大斧,象征专征专杀之权。虎贲:宿卫皇宫的亲兵。

②铁锧(zhì):古代斩人的刑具。锧:垫在下面的砧板。

【译文】

董卓升迁为太尉,总领前将军事务,并赐给他节传、斧钺、虎贲,加封为郡侯。董卓就和司徒黄琬、司空杨彪,一起戴上刑具,来到宫中上书,要求为陈蕃窦武以及其他的党人平冤,以顺从民众的心意。于是陈蕃等人的爵位全部恢复,他们的子孙也得到重用。

不久,董卓又被提升为相国,进入朝中可以不快步前行,可以佩剑穿鞋上殿。他的母亲被封为池阳君,为她设置丞令。

【原文】

是时洛中贵戚室第相望,金帛财产,家家殷积。卓纵放兵士,突①其庐舍,淫略妇女,剽虏资物,谓之“搜牢”。人情崩恐,不保朝夕。及何后葬,开文陵②,卓悉取藏中珍物。又奸乱公主,妻略宫人,虐刑滥罚,睚眦必死,群僚内外莫能自固。卓尝遣军至阳城,时人会于社下,悉令就斩之,驾其车重,载其妇女,以头系车辕,歌呼而还。又坏五铢钱,更铸小钱,悉取洛阳及长安铜人、钟虡、飞廉、铜马之属③,以充铸焉。故货④贱物贵,谷石数万。又钱无轮郭文章,不便人用。时人以为秦始皇见长人于临洮,乃铸铜人⑤。卓,临洮人也,而今毁之。虽成毁不同,凶暴相类焉。

【注释】

①突:袭击。

②文陵:汉灵帝陵。

③钟虡:铜铸的神兽。飞廉:传说中的神禽名。此亦当为铜铸像。

④货:钱。

⑤“秦始皇”以下两句:据说秦始皇称帝,有身高五丈的大人出现在临洮,故作铜人厌服。

【译文】

当时洛阳城中皇亲国戚的宅院比比皆是,家家都堆满了金帛和各种财产。董卓纵容士兵,闯进他们的房舍,奸淫妇女,抢夺财物,把这称为“搜牢”。人们极瑞惊恐,朝不保夕。何后下葬时,打开了文陵,董卓就把其中所藏的珍宝全部拿走了。他还奸淫公主,奸污宫女,滥施暴虐刑罚,对他稍有不从就必死无疑,内外官僚没有人能够自保。董卓曾派军到阳城,当时人们正在社下集会,董卓就下令把他们全部杀死,然后驾着他们的车辆,载着他们的女人,把他们的脑袋挂在车辕上,一路高歌返回。他还毁掉五铢钱,改铸小钱,把洛阳及长安的铜人、钟虡、飞廉、铜马之类,全都收来铸钱。于是钱贱物贵,一石谷物就要卖到几万钱。而且所铸的钱币又无轮廓标识,人们使用起来很不方便。当时,人们认为秦始皇是因为在临洮看到巨人,才铸造了十二铜人。董卓就是临洮人,现在把这些铜人毁掉,虽然一个铸铜人,一个毁铜人,行为不一样,但残暴的程度却是一样的。

【原文】

初,长安遭赤眉之乱,宫室营寺焚灭无余,是时唯有高庙、京兆府舍,遂便时①幸焉。后移未央宫。于是尽徙洛阳人数百万口于长安,步骑驱蹙②,更相蹈藉,饥饿寇掠,积尸盈路。卓自屯留毕圭苑中,悉烧宫庙官府居家,二百里内无复孑遗。又使吕布发诸帝陵,及公卿已下冢墓,收其珍宝。

【注释】

①便时:吉利的时日。

②驱蹙(cù):驱赶促迫。

【译文】

当初,长安遭遇赤眉之乱,皇宫、军营和寺庙全被烧光了,就只剩下高帝庙、京兆尹的府舍还得以保存下来,就择个吉日住了进去。后来又移居到未央宫。于是把洛阳数百万人全部都迁徙到长安来,让步兵骑兵驱赶押送着他们,人们互相挤压踩撞,饥饿难忍,偷盗抢掠,遍地都是尸体。董卓自己留驻在毕圭苑之中,把宫廷、宗庙、官府、百姓住宅都烧掉,二百里内什么都没有留下。又指使吕布挖掘各个皇帝的陵墓,以至公卿之下百官的坟墓,收取了其中的珍宝。

【原文】

时,长沙太守孙坚亦率豫州诸郡兵讨卓。卓先遣将徐荣、李蒙四出虏掠。荣遇坚于梁,与战,破坚,生禽颍川太守李曼,亨之。卓所得义兵士卒,皆以布缠裹,倒立于地,热膏灌杀之。

【译文】

当时,长沙太守孙坚也率领豫州各郡的部队讨伐董卓董卓先派出将领徐荣、李蒙四处抢掠。李荣在梁县遭遇孙坚,交战后,打败孙坚,活捉了颍川太守李曼,把他煮了。董卓把所抓到的义兵,全都用布匹裹上,倒立在地上,再用热油浇灌杀死。

【原文】

时河内太守王匡屯兵河阳津,将以图卓。卓遣疑兵挑战,而潜使锐卒从小平津过津北,破之,死者略尽。明年,孙坚收合散卒,进屯梁县之阳人。卓遣将胡轸吕布攻之。布与轸不相能,军中自惊恐,士卒散乱。坚追击之,轸、布败走。卓遣将李催诣坚求和,坚拒绝不受,进军大谷,距洛九十里。卓自出与坚战于诸陵墓间,卓败走,却屯黾池,聚兵于陕。坚进洛阳宣阳城门,更击吕布,布复破走。坚乃埽除①宗庙,平塞诸陵,分兵出函谷关,至新安、黾池间,以②卓后。卓谓长史刘艾曰:“关东诸将数败矣,无能为也。唯孙坚小戆③,诸将军宜慎之。”乃使东中郎将董越屯黾池,中郎将段煨屯华阴,中郎将牛辅屯安邑,其余中郎将、校尉布在诸县,以御山东。

【注释】

①埽除:打扫,去除。

②:截。

③戆(ɡànɡ):愚。

【译文】

此时,河内太守王匡正驻扎在河阳津,准备攻伐董卓董卓派出疑兵前去挑战,又偷偷地让精锐部队从小平津突过河阳津北部,大破敌军,王匡几乎全军覆没。第二年,孙坚又收罗集合了败散的士卒,前往梁县的阳人聚驻扎了下来。董卓派遣将领胡轸吕布前去攻打。吕布胡轸互不相容,军中的士兵感到十分惊恐,四处逃散,十分混乱。孙坚追击其后,胡轸吕布兵败逃散。董卓又派了将领李催到孙坚那里去求和,孙坚拒不接受,并进军大谷,在距离洛阳九十里的地方驻扎下来了。董卓亲自带兵和孙坚在几个皇陵之间交战,结果董卓战败逃走,退缩到黾池驻扎了下来,在陕县聚集了兵力。孙坚则挺进洛阳的宣阳城门,再次向吕布发起进攻,吕布又兵败逃跑了。孙坚就清理了宗庙,整理填埋了各个皇陵,分出兵力从函谷关出发,到达新安、黾池之间,拦截董卓后路。董卓对长史刘艾说:“关东的几位将军屡次兵败,看来成不了什么大事。倒是孙坚有股傻劲,众将军应该谨慎才是。”他指派中郎将董越驻扎黾池,中郎将段煨驻扎华阴,中郎将牛辅驻扎安邑,其余的中郎将、校尉分布在各县之中,以抵御山东的进攻。

【原文】

卓讽朝廷使光禄勋宣瑶持节拜卓为太师,位在诸侯王上。乃引还长安。百官迎路拜揖,卓遂僭拟车服,乘金华青盖,爪画两轓①,时人号“竿摩②车”,言其服饰近天子也。以弟曼为左将军,封鄂侯,兄子璜为侍中、中军校尉,皆典兵事。于是宗族内外,并居列位。其子孙虽在髫龀③,男皆封侯,女为邑君。

【注释】

①轓(fān):古代车厢两旁用以遮蔽尘土的屏障。

②竿摩:谓相逼近。

③髫龀(tiáochèn):幼年。髫:儿童下垂之发。龀:儿童换牙。

【译文】

董卓暗示朝廷要派光禄勋宣瑶带着符节任命自己为太师,把他的位置摆在诸侯王之上,然后就带兵返回长安了。百官都到路上恭迎跪拜,董卓则使用超越本分的车乘服饰,乘坐着金子装饰的藏青顶的车子,车厢两旁防尘的屏障上绘制着彩色的花纹,就像两个张开的爪子,当时的人们都称它为“竿摩车”,意思是董卓使用了和天子相近的服饰。他的弟弟董曼被任命为左将军,封为鄂侯;他的兄长的儿子董璜任侍中、中军校尉,都掌控着兵权。于是他的宗族内外,都占据着显赫的位置。他那些子孙虽多是些孩子,男的也都封了侯,女的也都封为邑君。

【原文】

数与百官置酒宴会,淫乐纵恣。乃结垒①于长安城东以自居。又筑坞②于郿,高厚七丈,号曰“万岁坞”。积谷为三十年储。自云:“事成,雄据天下;不成,守此足以毕老。”尝至郿行坞,公卿已下祖道于横门③外。卓施帐幔饮设,诱降北地反者数百人,于坐中杀之。先断其舌,次斩手足,次凿其眼目,以镬④煮之。未及得死,偃转⑤杯案间。会者战傈,亡失匕箸,而卓饮食自若。诸将有言语蹉跌⑥,便戮于前。又稍诛关中旧族,陷以叛逆。

【注释】

①垒:军壁,阵地上的防御工事。

②坞:即堡垒。

③横门:光门。

④镬(huò):无足鼎,古时亦用以为烹人的刑具。

⑤偃(yǎn)转:仆倒转动。

⑥蹉跌:失误。

【译文】

董卓经常和百官设酒集会,纵情荒淫享乐。他在长安的城东修筑了堡垒供自己居住。还在郿县修筑了高厚七丈的坞堡,号称是“万岁坞”。堡内储备了可供三十年食用的谷物。他自称:“大事告成,则雄据天下;事情不成,坚守这里也足以养老。”他曾经到郿县巡视坞堡,公卿以下官员都到横门外饯行。董卓在帐篷中设置酒宴,诱降了北地造反的几百个人,然后在酒宴上当场杀死他们。他先割断了他们的舌头,再斩下他们的手脚,接着又挖了他们的眼睛,再用大锅煮死他们。那些一下子还死不了的人,在酒席之间挣扎扑腾。集会的人吓得发抖,手中的勺子和子都掉了,而董卓还是饮食自如。将士们偶有言语闪失的,就当众杀掉。他还杀了关中的旧族大家,诬陷他们犯了叛逆之罪。

【原文】

时太史望气,言当有大臣戮死者。卓乃使人诬卫尉张温袁术交通,遂笞温于市,杀之,以塞天变。前温出屯美阳,令卓与边章等战无功,温召又不时应命,既到而辞对不逊。时孙坚为温参军,劝温陈兵斩之。温曰:“卓有威名,方倚以西行。”坚曰:“明公亲帅王师,威振天下,何恃于卓而赖之乎?坚闻古之名将,杖钺①临众,未有不断斩以示威武者也。故穰苴斩庄贾②,魏绛戮杨干③。今若纵之,自亏威重,后悔何及!”温不能从,而卓犹怀忌恨,故及于难。

【注释】

①杖钺:手执斧钺。表示威权。

②穰苴(jū)斩庄贾:司马穰苴与庄贾约定好第二天中午在军门外会合出发,庄贾迟到,穰苴按军法将其斩杀。穰苴:战国齐景公时军事家。庄贾齐景公宠臣。

③魏绛戮杨干:晋悼公大会诸侯,想借此夸耀他的地位和实力,而他弟弟杨干却扰乱随从仪仗军的行列。魏绛严格执法,杀死杨干的仆从。魏绛:春秋晋悼公的大臣。

【译文】

当时太史观望天象,说要有大臣被处死。董卓就指使别人诬陷卫尉张温袁术相互勾结,然后就在集市之中将张温鞭打至死,以此来充塞天象的变化。从前张温出兵驻扎美阳,命令董卓和边章交战,董卓没有立下战功,张温召见他他也不及时遵从命令,到了以后言辞也很不恭敬。那时孙坚张温的参军,劝张温在军阵前杀了董卓张温说:“董卓享有威名,还要倚仗着他向西征战。”孙坚说:“明公您亲帅帝王之师,威震天下,难道还要仰仗依赖董卓不成?我听说古代的名将,掌控用兵大权,没有不断然采用斩首之刑以展示自己的威武之气的。所以司马穰苴才斩了庄贾,魏绛杀了杨干。现在如果放纵他,就要损失自己的威严,后悔莫及。”张温不听从他的建议,而董卓还是怀恨在心,所以才导致今天的灾难。

【原文】

温字伯慎,少有名誉,累登公卿,亦阴与司徒王允共谋诛卓,事未及发而见害。越骑校尉汝南伍孚忿卓凶毒,志手刃之,乃朝服怀佩刀以见卓。孚语毕辞去,卓起送至阎,以手抚其背,孚因出刀刺之,不中。卓自奋①得免,急呼左右执杀之,而大诟曰:“虏欲反耶!”孚大言曰:“恨不得磔裂奸贼于都市②,以谢天地!”言未毕而毙。

【注释】

①自奋:自己拼命用力。

②磔(zhé)裂:车裂人体。后亦指凌迟处死。都市:都城中的集市。

【译文】

张温字伯慎,年少时就很有名气,一步步地登上公卿之位,也偷偷地和司徒王允一起谋划着把董卓杀掉,事情还没做成就被杀了。越骑校尉汝南人伍孚痛恨董卓的凶狠毒辣,立志要亲手杀了他,就把佩刀藏在朝服内去求见董卓。伍孚说完话辞别离去,董卓起身把他送到旁门,用手拍着他的后背,伍孚趁势抽出佩刀刺杀他,没刺中。董卓自己挣扎逃脱,立即呼唤左右的人把他抓起来杀掉,然后大骂道:“你小子是要造反了!”伍孚大叫道:“恨不得把你这奸贼五马分尸,丢在街市上,以告谢天地!”话未说完就死了。

【原文】

王允吕布及仆射士孙瑞谋诛卓。有人书“吕”字于布上,负而行于市,歌曰:“布乎!”有告卓者,卓不悟。三年四月,帝疾新愈,大会未央殿。卓朝服升车,既而马惊堕泥,还入更衣。其少妻止之,卓不从,遂行。乃陈兵夹道,自垒及宫,左步右骑,屯卫周匝,令吕布等扞卫①前后。王允乃与士孙瑞密表其事,使瑞自书诏以授布,令骑都尉李肃与布同心勇士十余人,伪着卫士服于北掖门内以待卓。卓将至,马惊不行,怪惧欲还。吕布劝令进,遂入门。肃以戟刺之,卓衷甲②不入,伤臂墮车③,顾大呼曰:“吕布何在?”布曰:“有诏讨贼臣。”卓大骂曰:“庸狗④敢如是邪!”布应声持矛刺卓,趣兵斩之。主簿田仪及卓仓头前赴其尸,布又杀之。驰赍赦书,以令宫陛内外。士卒皆称万岁,百姓歌舞于道。长安中士女卖其珠玉衣装市酒肉相庆者,填满街肆。使皇甫嵩攻卓弟曼于郿坞,杀其母妻男女,尽灭其族。乃尸卓于市。天时始热,卓素充肥,脂流于地。守尸吏然火置卓脐中,光明达曙,如是积日。诸袁门生又聚董氏之尸,焚灰扬之于路。坞中珍藏有金二三万斤,银八九万斤,锦绮缋縠纨素奇玩⑤,积如丘山。

【注释】

①扞卫:防卫,护卫。

②衷甲:在衣服里面穿铠甲。

③墮车:墮,同“堕”。

④庸狗:詈词。

⑤绮:有花纹的丝织品。缋:成匹布帛的头尾,以其可用以系物,亦谓为组纂之类。縠:绉纱。纨素:洁白精致的细绢。

【译文】

当时王允吕布以及仆射士孙瑞想要谋杀董卓。有人把“吕”字写在布上,背着布在集市上走,高歌道:“布哟!”有人把这事报告董卓董卓没有领悟。初平三年四月,献帝患病初愈,在未央殿大会百官。董卓穿着朝服要登上车子,突然马受惊把董卓掀到泥潭之中,董卓返回更衣。他年轻的妻子阻止他出门,董卓不听,就出发了。他让士兵夹道相送,从自己的堡垒一直到宫殿,左右都一直簇拥着步兵和骑兵,四周还屯扎着卫兵,并让吕布等人在前后护卫。王允士孙瑞秘密地向皇上汇报他们诛杀董卓的计划,让士孙瑞亲自写了诏书交给吕布,命令骑都尉李肃以及和吕布同心的勇士十几个人,穿上服装冒充卫士在北掖门内等待董卓董卓快到的时候,马匹受惊,止步不前。董卓感到奇怪恐惧,想掉头回去。吕布劝他进宫,董卓就进了北掖门。李肃用长戟刺杀董卓董卓在衣内穿着铠甲,没有刺破,他的手臂受了伤,掉下车来,回头大叫道:“吕布在哪里?”吕布说:“有诏书讨伐贼臣。”董卓大骂说:“庸狗也敢这样!”吕布应声用长矛刺杀董卓,催促士兵把他杀掉。主簿田仪以及董卓的奴仆上前扑向董卓的尸体,吕布把他们也杀了。然后让快马带上颁布赦令的文告,将喜讯传向宫廷内外。士兵们都高呼万岁,百姓们则在路上欢歌起舞。长安城中的士人、妇女,争相卖掉自己的珠宝、美玉以及服饰,到市场上换来酒肉,相互庆贺的人,挤满了街市。又派皇甫嵩前去郿坞攻伐董卓的弟弟董曼,杀了他的母亲、妻子及子女,灭掉他的整个宗族。然后把董卓的尸体摆在集市上示众。当时天开始热起来了,董卓历来就十分肥胖,脂肪流了一地。守尸的官吏在董卓的肚脐上点燃火焰,光明达旦,一连点了好几天。袁氏的门生们又把董家尸体聚集在一起烧成灰,把这些灰撒在路上。郿坞中藏有黄金两三万斤,白银八九万斤,美锦丝绸、细绢布匹、珍奇古玩,堆积如山。

【评析】

董卓是东汉末年少帝、献帝时权臣。官至太师、郿侯。他善战又富有谋略,专横独断,残暴至极。他立下战功却不愿接受奖赏,而是一心寻求篡权的机会。胁迫何太后,废掉少帝拥立陈留王,从此享有了至高的权力,将洛阳人迁徙到长安,在长安城东修建了万岁坞,纵情奢华享乐,成了杀人不眨眼的恶魔。在王允吕布士孙瑞的共同谋划下,董卓终于被铲除。

民间曾广泛流传着一首民谣:“千里草,何青青;十日卜,不得生。”这里“千里草”、“十日卜”合起来是董卓的名字,“何青青”、“不得生”则深刻地表达了当时广大老百姓对误国权臣董卓的极度痛恨,都希望他早日死去。这首民谣是东汉人民对董卓整个人生的基本评价,同时也从侧面反映了董卓对东汉末年政治和社会的消极影响。

单字解释:

上一篇: 班超列传 下一篇: 乐羊子妻列传
© 2023 古诗文网| 看谱吧 | 吉他谱| 京ICP备18063074号-5 | 诗词地图 | 诗人地图 | 成语地图 | 字典地图 | 词典地图 | 诗句地图

免责声明:本站图片、文字内容搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除。1522508767@qq.com