容斋三笔 卷三

容斋三笔卷三

东坡和陶诗

【原文】

陶渊明集·归园田居》六诗,其末“种苗在东臬”一篇,乃江文通①杂体三十篇之一,明言②学陶征君《田居》,盖陶之三章云:“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷③锄归。”故文通云:“虽有荷锄倦,浊酒聊自适。”正拟其意也。今陶集误编入,东坡据而和④之。又“东方有一士”诗十六句,复重载于《拟古》九篇中,坡公遂亦两和之,皆随意即成,不复细考耳。陶之首章云:“荣荣窗下兰,密密堂前柳。初与君别时,不谓行当久。出门万里客,中道逢嘉友。未言心先醉,不在接杯酒。兰枯柳亦衰,遂令此言负。”坡和云:“有客扣我门,系马庭前柳。庭空鸟雀噪,门闭客立久。主人枕书卧,梦我平生友。忽闻剥啄声,惊散一杯酒。倒裳起谢⑤客,梦觉两愧负。”二者金石合奏,如出一手,何止子由所谓遂与比辙者哉!

【注释】

①江文通:即江淹,字文通,南朝文学家。其诗文典丽工整,最有名的作品当属《别赋》。两个著名的成语“妙笔生花”和“江郎才尽”,都出于江淹之笔。

②明言:明确说明。

③荷:负荷,肩负。

④和:和诗。

⑤谢:道歉。

【译文】

陶渊明集》中《归园田居》共六首诗,其中最后“种苗在东臬”一篇,是江淹的杂体诗三十篇中的一篇,江淹明确地说这首诗是学陶征君《归园田居》的,陶渊明这组诗第三章说:“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。”所以江文通诗说:“虽有荷锄倦,浊酒聊自适。”正是模拟陶诗诗意。现在的《陶渊明集》把这首诗误编进去了,而苏东坡以陶集为依据和了这首诗。又如“东方有一士”诗十六句,又重复载在《拟古》诗九篇当中,苏东坡也就在两个地方写了和诗,全是随意写成,没有细心考订。陶渊明《归园田居》首章写道:“荣荣窗下兰,密密堂前柳。初与君别时,不谓行当久。出门万里客,中道逢嘉友。未言心先醉,不在接杯酒。兰枯柳亦衰,遂令此言负。”东坡和道:“有客扣我门,系马庭前柳。庭空鸟雀噪,门闭客立久。主人枕书卧,梦我平生友。忽闻剥啄声,惊散一杯酒。倒裳起谢客,梦觉两愧负。”这两首诗可算得上是金石合奏,好像出自一个人的手笔,哪像东坡之弟苏子由所说的仅仅止于和辙同韵而已呢!

陈季常

【原文】

陈慥,字季常,公弼之子,居于黄州之岐亭,自称“龙丘先生”,又曰“方山子”。好宾客,喜畜声妓①,然其妻柳氏绝②凶妒,故东坡有诗云:“龙丘居士亦可怜,谈空说有夜不眠。忽闻河东狮子吼,拄杖落手心茫然。”河东狮子,指柳氏也。坡又尝醉中与季常书云:“一绝乞③秀英君。”想是其妾小字。黄鲁直元赪中有与季常简④曰:“审柳夫人时须医药,今已安平否?公墓年来想渐求清净之乐,姬媵⑤无新进矣,柳夫人比何所念以致疾邪?”又一贴云:“承谕⑥老境情味,法当如此,所苦⑦既不妨游观山川,自可损⑧药石,调护起居饮食而已。河东夫人亦能哀怜老大⑨,一任放不解事⑩邪?”则柳氏之妒名,固彰著于外,是以二公皆言之云。

【注释】

①喜畜声妓:喜欢蓄养歌舞乐妓。

②绝:非常。

③一绝:一首绝句。乞:请求。

④简:书简,书信。

⑤姬媵:姬妾。

⑥承谕:承蒙您高谕我。

⑦所苦:苦闷的时候。

⑧损:减少。

⑨哀怜老大:体谅您年纪太大。

⑩一任放不解事:任凭您放荡不羁,不解世事。

【译文】

陈慥,字季常,是陈公弼的儿子,隐居在黄州(今湖北黄冈)的岐亭山,自称是“龙丘先生”,又起名叫“方山子”。他喜欢结交宾客,爱好蓄养乐妓,然而他的妻子柳氏非常凶妒,所以苏东坡有诗说:“龙丘居士亦可怜,谈空说有夜不眠。忽闻河东狮子吼,拄杖落手心茫然。”河东狮子,指的就是柳氏。苏东坡又曾在醉中给陈季常写信说:“寄一首绝句求得到秀英君。”想来秀英君可能是陈季常妾的小字。黄庭坚在北宋哲宗元赪年间有写给陈季常的书简,说:“详知柳夫人不断用药,现在已安康平复了吗?您晚年想逐渐寻求清静的生活乐趣,美妾没有新的增加,那么柳夫人还有什么烦恼以至于生病呢?”又有一贴写道:“承蒙您告诉老境的情趣,做法应当像您说的那样,苦闷时不妨游览一下山川风光,自然可以起到减少药石、调护起居饮食的作用。河东夫人也还能够哀怜您年龄老大,任随您放荡不通世故吗?”可见柳氏的妒名,早就彰著于外了,所以苏轼黄庭坚二公都谈到了这事。

文用谥字

【原文】

先王谥①以尊名,节以壹惠,故谓为易名。然则谥之为义,正训名②也。司马长卿③《谕蜀文》曰:“身死无名,谥为至愚。”颜注云:“终以愚死,后叶④传称,故谓之谥。”卿子厚《招海贾文》曰:“君不返兮谥为愚。”二人所用,其意则同。唯王子渊《箫赋》曰:“幸得谥为洞箫兮,蒙圣主之渥⑤恩。”李善谓:“谥者号也,言得谥为箫而常施用之。”以器物名为谥,其语可谓奇矣。

【注释】

①谥:古代帝王或大官死后评给的称号。文中后几个“谥”都是“叫做”的意思。

②训名:父亲或者师长所命之名。如同今天所说的学名。

③司马长卿:即马相如">司马相如,字长卿,汉代著名大赋家。

④后叶:后世。

⑤渥:浓,厚。

【译文】

先王死后谥一个尊贵的名字,多节省用一个字而实惠,所以称作换名。可见“谥”作为一个词的词义,是起名的意思。汉马相如">司马相如的《谕蜀文》说:“到死也没有出名,死后便起名叫做‘至愚’。”颜师古注释说:“到死都很愚笨,后世便这样传着称呼他,所以也就是起名了。”唐柳宗元《招海贾文》说:“君一去不返死在那里,给你起名叫‘至愚’。”这里两个人所用“谥”字的意思相同。只有王子渊的《箫赋》说:“有幸起名叫‘洞箫’,承蒙圣主优渥的恩泽。”李善说:“谥,就是号的意思,是说死后起名为洞箫而经常使用它。”用器物的名字做谥号,这话可算是很奇了。

高唐神女赋

【原文】

宋玉《高唐》、《神女》二赋,其为寓言托兴①甚明。予尝即其词而味其旨②,盖所谓发乎情,止乎礼义③,真得诗人风化之本。前赋云:“楚襄王望高唐之上有云气,问玉曰:‘此何气也?’对曰:‘所谓朝云者也。昔者先王尝游高唐,梦见一妇人,曰,妾巫山之女也,愿荐枕席④。王因幸之⑤。’”后赋云:“襄王即使玉赋高唐之事,其夜王寝,梦与神女遇⑥,复命玉赋之。”若如所言,则是王父子皆与此女荒淫,殆近于聚麀之丑矣。然其赋虽篇首极道神女之美丽,至其中则云:“淡清静其愔嫕兮⑦,性沈详而不烦⑧。意似近而若远兮,若将来而复旋⑨。褰余帱⑩而请御兮,愿尽心之倦倦。怀贞亮之洁清兮,卒与我乎相难。薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。欢情未接,将辞而去。迁延引身,不可亲附。愿假须臾,神女称遽。暗然而冥,忽不知处。”然则神女但与怀王交御,虽见梦于襄,而未尝及乱也。玉之意可谓正矣。今人诗词,顾以襄王藉口,考其实则非是。,音疋零反,敛容怒色也。柳子厚《谪龙说》有“奇女尔怒”之语,正用此也。

【注释】

①托兴:拖物兴寓,有所寄托。

②即其词而味其旨:读里面的词句玩味作者的旨意。

③发乎情,止乎礼义:从男女之情出发,又不越过礼教的界线。

④愿荐枕席:愿意和您共度枕席之欢。

⑤王因幸之:王因而临幸那个女子。

⑥遇:遇到。

⑦淡清静其愔嫕兮:恬淡清静而和善。

⑧性沈详而不烦:性情沉静安详而不焦躁。

⑨若将来而复旋:好像是要翩翩到来却又忽然转回。

⑩褰余帱:撩开我的车帷。

怀贞亮之洁清兮:怀有贤贞明亮的纯洁节操。

迁延引身:我退却避开。

愿假须臾,神女称遽:我心中唯愿留住这短暂的美好时光,神女却骤然离开。

暗然而冥:眼前忽然一片黑暗。

敛容怒色:收敛笑容,表现出愤怒的神色。

【译文】

战国作家宋玉的《高唐赋》和《神女赋》,很清楚是两篇有所寄托的寓言。我曾读里面的词句玩味作者的意图,可以说作品既从写男女之情出发,又不越过礼教的界限,宋玉真正领会了《诗经》作者“有益风化”的精髓。前一篇赋写道:“楚襄王望见云梦高唐台上面有云气,就问宋玉说:‘这是什么气呀?’宋玉回答说:‘这就是人们所说的朝云。过去先王(指襄王父怀王)曾经巡游高唐,梦见了一位美女子,女子说,我是巫山(在今四川巫山县)上的神女,愿意和您共度枕席之欢。先王于是就宠幸了那个女子。’”后一篇则写道:“楚襄王宋玉赋了高唐的浪漫故事,当晚他就寝后,便在梦中与那位神女相遇了,梦后又命宋玉赋这件事。”若真像上面所说的那样,则说明楚怀王楚襄王父子二人都和这位女子yín乱了,这几乎和群兽交配一样丑陋。然而赋的开头虽然极力描写神女的美丽,但到了中间却写道:“(这女子)恬淡清静而和善,性情沉静安详而不躁。她好像离我很近又好像很遥远,好像是要翩翩到来却又忽然转回。她用纤手撩开我的车帷请求共载,我多想向她奉献真诚的心怀。她怀有贤贞明亮的纯洁节操,终究与我相为难。她收敛笑容微露怒色自保尊严,曾使得我不可能对她有所冒犯。欢情未能接合,她却要告辞离去。我退却避开,不敢亲昵偎依。但心中唯愿留住这短暂的美好时光,神女却骤然离开。忽然眼前一片黑暗,忽不知她已飘向何处。”可见神女只与楚怀王进行了交媾,虽然也在梦境中见到楚襄王,却未尝涉及yín乱。宋玉表达的意旨可算是很纯正了。现在人的诗词,反以楚襄王的事为借口,考察宋玉作品的意图而非议它的不纯。,音疋零反,收敛笑容表现怒色的意思。唐代柳宗元的《谪龙说》中有“奇特的女子收敛笑容怒视你”的话,正是用的这个词。

单字解释:

上一篇: 容斋随笔 卷十六 下一篇: 容斋四笔 卷六
© 2023 古诗文网| 看谱吧 | 吉他谱| 京ICP备18063074号-5 | 诗词地图 | 诗人地图 | 成语地图 | 字典地图 | 词典地图 | 诗句地图

免责声明:本站图片、文字内容搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除。1522508767@qq.com