译文
旅途中停靠的湓口城到鄂州您的治所,顺风只消一日,(但我还是不能去拜访专)。
不是要枉费老友你的(情谊)书信,(我实在)没有什么理由(不好意思)扬帆去拜访您。
(因为)您是辞别庙堂属,风光地做镇守一方的封疆大吏。
而我只是个被谪贬远地的人,老态龙钟了才能返回。
距离上次离别已经三年了,在漫漫的时光长河里对彼此的思念是如此的急切。
如今近在迟尺,却不敢去探望,这在平生又是哪里会料想到会是这样呢?
我的牙齿掉光了,您的鬓毛也白了许多。
我俩都已年过半百,来日苦短,恐是时日不多。
少年人乐于结交新知己,老年人则思念昔日的老朋友。
你我就如亲兄弟一样,在之前共事之时也难免有合与不合。
我过去实际上很愚蠢,对人脸色不好看,说话也不中听。
就像晋文公的舅舅狐偃对晋文公道歉时说的那句话:“连我自己尚且知道有罪”。
希望您务必宽恕我的过错,我也期待着能像郑襄公对楚庄王求和时所说的那样,“重新事奉于您”。
我愿意通过这封书信,弥补我们友情上曾经的缺失。
注释
除官:拜授新官。指元和十五年九月自袁州刺史召拜国子.监祭酒。江州:治今江西九江市。鄂岳李大夫:指鄂岳观察使李程。
盆城:即湓城,又称湓口城,唐江州治所。鄂诸:鄂州,治今湖北武汉市武昌。鄂岳观察使治所在此。
帆:挂帆,扬帆。
礼闱:指礼部。李程于元和十三年四月拜礼部侍郎,六月出为鄂州刺史、鄂岳观察使。见《旧唐书》本传。
江圻:江岸,指鄂州。
望望:一望再望。表示盼望急切的意思。迢递:遥远。
鬓:全诗校:“一作须。”
相可不:相合与不合。方世举《韩昌黎诗集编年笺注》:“元和十三年,郑徐庆为详定礼乐使,公与李程为副使,或议论有所不合也。”
子犯:即春秋晋国狐偃,晋公子重耳之舅,随重耳流亡在外十九年,后重耳靠秦国帮助返国为君,行至黄河岸,“子犯以璧授公子日:‘臣负羁绁,从君巡于天下,臣之罪多矣,臣犹知之,而况君乎?请从此亡。”’见《左传》僖公二十四年。
贳:宽免。
改事:《左传》宣公十二年:楚子围郑,郑伯肉袒牵羊以谢罪,日:“使改事君,夷于九县,君之惠也,孤之愿也。”
桑榆可收:《后汉书·冯异传》:“始虽垂翅回溪,终能奋翼黾池,可谓失之东隅,收之桑榆。”这里比喻失之于前而得之于后。
相思字:指书信。《文选·古诗十九首》:“客从远方来,遗我一书札,上言长相思,一下言久离别。”
韩愈(768年—824年12月25日),字退之。河南河阳(今河南省孟州市)人。自称“郡望昌黎”,世称“韩昌黎”、“昌黎先生”。唐代杰出的文学家、思想家、哲学家、政治家。
贞元八年(792年),韩愈登进士第,两任节度推官,累官监察御史。后因论事而被贬阳山,历都官员外郎、史馆修撰、中书舍人等职。元和十二年(817年),出任宰相裴度的行军司马,参与讨平“淮西之乱”。其后又因谏迎佛骨一事被贬至潮州。晚年官至吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎伯,并从祀孔庙。
韩愈是唐代古文运动的倡导者,被后人尊为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。后人将其与柳宗元、欧阳修和苏轼合称“千古文章四大家”。他提出的“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等散文的写作理论,对后人很有指导意义。著有《韩昌黎集》等。